Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/109215
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorGarcía Álvarez, Ana Maríaes
dc.contributor.authorVerona Salamanca, Sara Belénes
dc.date.accessioned2021-07-04T20:10:00Z-
dc.date.available2021-07-04T20:10:00Z-
dc.date.issued2021-
dc.identifier.otherGestión académica-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/109215-
dc.description.abstractEn el presente trabajo se aborda el estudio de algunas unidades fraseológicas que guardan relación con la operación cognitiva de la metáfora atendiendo a ciertas características morfológicas, cognitivas y funcionales de algunos animales. La cuestión de partida en este trabajo es ¿qué aspectos del animal se activan para entender la unidad fraseológica, en español, “Juan come como un cerdo”? Por ello, el objetivo metodológico es estudiar el conocimiento etimológico y enciclopédico del signo lingüístico en las metáforas zoomorfas, analizando elementos analógicos entre el dominio cognitivo de partida y el dominio cognitivo meta según Lakoff & Johnson (1980). Se estudiarán ciertos aspectos culturales, así como la posición del cuerpo en el entorno con respecto al resto de elementos y seres (denominado embodiment), necesario para establecer una jerarquía y, por consiguiente, conformar las unidades fraseológicas de algunas especies del reino animal, en este caso.en_US
dc.description.abstractThis paper addresses the study of some phraseological units related to the cognitive operations of metaphors according to certain morphological, cognitive, and functional characteristics of some animals. The starting point of this work is what aspects of animal are activated to understand the phraseological unit, in Spanish, of “Juan come como un cerdo”/ “Juan eats like a pig”? Therefore, the methodological aim is to study the etymological and encyclopedic knowledge of the linguistic sign in zoomorphic metaphors, by analysing common elements between two cognitive domains: the source domain and the target domain according to Lakoff & Johnson (1980). Certain cultural aspects will be studied, as well as the body position in the environment in relation to the rest of elements and beings (called embodiment). This is necessary to establish a hierarchy and, consequently, to construct the phraseological units with some species of the animal kingdom, in this case.en_US
dc.languagespaen_US
dc.subject5701 Lingüística aplicadaen_US
dc.subject5705 Lingüística sincrónicaen_US
dc.subject.otherMetáfora zoomorfaes
dc.subject.otherUnidad fraseológicaes
dc.subject.otherParemiologíaes
dc.subject.otherDominio cognitivoes
dc.subject.otherEmbodimentes
dc.subject.otherPhraseological unitses
dc.subject.otherZoomorphic metaphores
dc.subject.otherParemiologyes
dc.subject.otherCognitive domaines
dc.subject.otherEmbodimentes
dc.titleEl animal como metáfora en la construcción cognitiva y lingüística de algunas paremiases
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisen_US
dc.typeBachelorThesisen_US
dc.contributor.departamentoDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretaciónes
dc.contributor.facultadFacultad de Traducción e Interpretaciónen_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Trabajo final de gradoen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.matriculaTFT-63301es
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMes
dc.contributor.titulacionPrograma de doble titulación: Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Alemán y Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Francéses
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.advisor.deptGIR Lingüística aplicada a la docencia de la lengua extranjera, su literatura y traducción-
crisitem.advisor.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
Appears in Collections:Trabajo final de grado
Thumbnail
Adobe PDF (452,77 kB)
Show simple item record

Page view(s)

186
checked on Jan 13, 2024

Download(s)

777
checked on Jan 13, 2024

Google ScholarTM

Check


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.