Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/109166
Título: | An analysis of culturemes in literary translation: Aravind Adiga's The White Tiger | Autores/as: | Díaz Ortiz, Javier | Director/a : | Cranfield Mckay, Susan Isobel | Clasificación UNESCO: | 570112 Traducción 570507 Psicolingüística |
Palabras clave: | Culturemes Aravind Adiga Literary translation Cultural references Culturemas, et al. |
Fecha de publicación: | 2021 | Resumen: | The aim of this dissertation is to analyse and attempt to accurately define the notion of cultureme, with a particular emphasis on how it is used in literature. I will attempt to answer some key questions, such as: what is a cultureme? What differentiates culturemes from other linguistic notions? How do translators bridge the gap that culturemes create in literature? What are some recurrent strategies? Moreover, this dissertation will analyse how translators solve the possible issues they face when translating culturemes in literature. In order to achieve that, a prospective, comparative analysis of the novel The White Tiger, by Indian author Aravind Adiga, and its translation in Spanish (El Tigre Blanco) by Santiago del Rey, will be carried out, examining how cultural references, culturemes and other structures have been translated. Este artículo tiene el objetivo de analizar y describir con claridad y precisión la noción de culturema, con un particular énfasis en su uso en la literatura. Responderemos a algunas preguntas, como: ¿qué constituye un culturema?, ¿qué diferencia los culturemas de otras nociones lingüísticas?, ¿de qué estrategias disponen los traductores para disminuir la brecha que crean los culturemas en la traducción literaria? Asimismo, este análisis examinará cómo los traductores resuelven los problemas que pueden derivarse de la traducción de culturemas. Para alcanzar este fin, este trabajo estudiará dicho concepto a través de un análisis contrastivo de la obra The White Tiger, del autor Aravind Adiga, y su traducción al español (con el título El Tigre Blanco, por Santiago del Rey), basado en cómo del Rey solventó posibles complicaciones como referencias culturales, culturemas y otras estructuras. |
Departamento: | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | Facultad: | Facultad de Traducción e Interpretación | Titulación: | Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Alemán | URI: | http://hdl.handle.net/10553/109166 |
Colección: | Trabajo final de grado |
En el caso de que no encuentre el documento puede ser debido a que el centro o las/os autoras/es no autorizan su publicación. Si tiene verdadero interés en el contenido del mismo, puede dirigirse al director/a o directores/as del trabajo cuyos datos encontrará más arriba.
Vista completaLos elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.