Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/109166
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorCranfield Mckay, Susan Isobeles
dc.contributor.authorDíaz Ortiz, Javieres
dc.date.accessioned2021-07-04T20:09:47Z-
dc.date.available2021-07-04T20:09:47Z-
dc.date.issued2021-
dc.identifier.otherGestión académica-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/109166-
dc.description.abstractThe aim of this dissertation is to analyse and attempt to accurately define the notion of cultureme, with a particular emphasis on how it is used in literature. I will attempt to answer some key questions, such as: what is a cultureme? What differentiates culturemes from other linguistic notions? How do translators bridge the gap that culturemes create in literature? What are some recurrent strategies? Moreover, this dissertation will analyse how translators solve the possible issues they face when translating culturemes in literature. In order to achieve that, a prospective, comparative analysis of the novel The White Tiger, by Indian author Aravind Adiga, and its translation in Spanish (El Tigre Blanco) by Santiago del Rey, will be carried out, examining how cultural references, culturemes and other structures have been translated.en_US
dc.description.abstractEste artículo tiene el objetivo de analizar y describir con claridad y precisión la noción de culturema, con un particular énfasis en su uso en la literatura. Responderemos a algunas preguntas, como: ¿qué constituye un culturema?, ¿qué diferencia los culturemas de otras nociones lingüísticas?, ¿de qué estrategias disponen los traductores para disminuir la brecha que crean los culturemas en la traducción literaria? Asimismo, este análisis examinará cómo los traductores resuelven los problemas que pueden derivarse de la traducción de culturemas. Para alcanzar este fin, este trabajo estudiará dicho concepto a través de un análisis contrastivo de la obra The White Tiger, del autor Aravind Adiga, y su traducción al español (con el título El Tigre Blanco, por Santiago del Rey), basado en cómo del Rey solventó posibles complicaciones como referencias culturales, culturemas y otras estructuras.en_US
dc.languageengen_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject570507 Psicolingüísticaen_US
dc.subject.otherCulturemeses
dc.subject.otherAravind Adigaes
dc.subject.otherLiterary translationes
dc.subject.otherCultural referenceses
dc.subject.otherCulturemases
dc.subject.otherTraducción literariaes
dc.subject.otherReferencias culturaleses
dc.titleAn analysis of culturemes in literary translation: Aravind Adiga's The White Tigeres
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisen_US
dc.typeBachelorThesisen_US
dc.contributor.departamentoDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretaciónes
dc.contributor.facultadFacultad de Traducción e Interpretaciónen_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Trabajo final de gradoen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.matriculaTFT-63246es
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMes
dc.contributor.titulacionGrado en Traducción e Interpretación: Inglés-Alemánes
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.advisor.deptGIR Foreign language education through applied technologies and intercultural sensitivity-
crisitem.advisor.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
Appears in Collections:Trabajo final de grado
Thumbnail
Adobe PDF (511,06 kB)
Show simple item record

Google ScholarTM

Check


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.