Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10553/106758
Title: | La interpretación sanitaria en los hospitales públicos de la isla de Gran Canaria: situación actual y protocolo de actuación | Authors: | Santana García, Mónica Del Carmen | Director: | Pérez-Luzardo Díaz, Jessica María García Morales, María Goretti |
UNESCO Clasification: | 570112 Traducción 3212 Salud pública |
Keywords: | Interpretación en los servicios públicos Servicio de mediación intercultural e interpretación Intérprete sanitario Comunicación con el paciente Public service interpreting, et al |
Issue Date: | 2021 | Abstract: | El objetivo principal de este estudio es averiguar cómo se comunica el personal sanitario
de los dos hospitales públicos de la isla de Gran Canaria con el paciente extranjero, y qué
hacen para solucionar los problemas de comunicación cuando los encuentran. A la vista
de estos resultados haremos una propuesta de posibles formas de gestionar la asistencia
sanitaria a extranjeros en Gran Canaria. Con este estudio pretendemos contribuir a la
concienciación de que es necesario contar con un servicio de interpretación en los
hospitales públicos de la isla objeto de estudio.
Esta tesis doctoral se divide en tres grandes apartados. En primer lugar, el marco teórico
que consta de siete capítulos que van de lo general a lo específico, en el que empezamos
por explicar qué es la interpretación y enmarcamos la interpretación sanitaria.
Seguidamente, abordamos la figura del intérprete sanitario, su perfil, competencias, y
formación académica. Por último, concluimos los capítulos de fundamentación teórica
haciendo un repaso de la interpretación en el mundo, en Europa y en el territorio español,
para finalmente centrarnos en la interpretación sanitaria en Canarias y más concretamente
en Gran Canaria.
El segundo gran apartado está dedicado al estudio empírico. Antes de presentar los datos
del estudio definitivo, comentamos el estudio preliminar que forma parte de nuestro
Trabajo de Fin de Máster (TFM) realizado durante el curso 2016/2017. Nuestro estudio
definitivo se desarrolló entre finales de 2018 y 2019; mediante la entrega de cuestionarios
al personal sanitario, pretendíamos conocer cómo se comunica el personal sanitario con
aquellos pacientes extranjeros que no hablan el idioma local. Tras analizar los datos que
obtuvimos de las encuestas, presentamos y discutimos los resultados que nos guiaron para
desarrollar el tercer y último apartado de esta tesis doctoral.
El último apartado de nuestra tesis se centra en el diseño de un protocolo de actuación
para que el personal sanitario sepa cómo actuar cuando acude un paciente extranjero al
centro sanitario. Dicho protocolo cuenta con el desarrollo de diferentes propuestas para
implantar un servicio de interpretación presencial, telefónico o de videoconferencia o
mixto. Del mismo modo, presentamos una propuesta siguiendo el modelo de
interpretación que está implantado en Auckland, Nueva Zelanda. Además, abordamos
temas como el posible salario de los intérpretes sanitarios y la financiación de este.
En el último capítulo se presentan las conclusiones y posibles líneas de investigación
futuras. The main objective of this study is to find out how the healthcare staff of the two public hospitals in Gran Canaria communicate with foreign patients, and what they do to solve communication problems when they appear. Regarding the results we will make a proposal of possible ways to manage healthcare for foreigners in Gran Canaria. With this study we would like to help raise awareness about the need to have an interpretating service in the public hospitals of Gran Canaria. This thesis is divided into three main sections. Firstly, we present the theoretical framework which consists of seven chapters that go from general to specific content, explaining what interpreting is and framing healthcare interpretating. In the second part of this first section, we deal with the figure of healthcare interpreters, their profile, competencies, and academic training. To finish this section, we review the current situation of interpreting in the world, in Europe and in Spain, ending with an overview of healthcare interpreting in the Canary Islands and more specifically in Gran Canaria. The second large section is devoted to the empirical study. Before presenting the data of the final study, we focus on the preliminary study that was part of our MA dissertation carried out during the academic year 2016/2017. The information gathered then gave us an insight into what we would later develop in 2018/2019 as the core chapter of this thesis. By interviewing healthcare professionals, we aimed to find out how healthcare staff in Gran Canaria communicates with those foreign patients who do not speak the local language. After analysing the data that we obtained from the surveys, we present and discuss the results that led us to develop the third and final section of this doctoral thesis. The last section of our thesis focuses on designing and explaining an action protocol so that healthcare staff knows how to act when a foreign patient goes to a healthcare centre. This protocol includes the development of different proposals including a face-to-face interpreting service, a telephone and videoconference interpreting service or a combination of both. One of the proposals we suggest follows the interpreting model that is currently working in Auckland, New Zealand. In addition, we address issues such as the possible salary of healthcare interpreters and the financing of this service. The last chapter is where we present conclusions and future research directions. |
Description: | Programa de Doctorado en Territorio y Sociedad. Evolución Histórica de un Espacio Tricontinental (África, América y Europa) por la Universidad de La Laguna y la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria | URI: | http://hdl.handle.net/10553/106758 |
Appears in Collections: | Tesis doctoral |
Page view(s)
702
checked on Aug 24, 2024
Download(s)
1,750
checked on Aug 24, 2024
Google ScholarTM
Check
Share
Export metadata
Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.