Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/106758
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.advisorPérez-Luzardo Díaz, Jessica Maríaes
dc.contributor.advisorGarcía Morales, María Goretties
dc.contributor.authorSantana García, Mónica Del Carmenes
dc.date.accessioned2021-04-13T13:40:13Z-
dc.date.available2021-04-13T13:40:13Z-
dc.date.issued2021-
dc.identifier.otherTercer Ciclo
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/106758-
dc.descriptionPrograma de Doctorado en Territorio y Sociedad. Evolución Histórica de un Espacio Tricontinental (África, América y Europa) por la Universidad de La Laguna y la Universidad de Las Palmas de Gran Canariaen_US
dc.description.abstractEl objetivo principal de este estudio es averiguar cómo se comunica el personal sanitario de los dos hospitales públicos de la isla de Gran Canaria con el paciente extranjero, y qué hacen para solucionar los problemas de comunicación cuando los encuentran. A la vista de estos resultados haremos una propuesta de posibles formas de gestionar la asistencia sanitaria a extranjeros en Gran Canaria. Con este estudio pretendemos contribuir a la concienciación de que es necesario contar con un servicio de interpretación en los hospitales públicos de la isla objeto de estudio. Esta tesis doctoral se divide en tres grandes apartados. En primer lugar, el marco teórico que consta de siete capítulos que van de lo general a lo específico, en el que empezamos por explicar qué es la interpretación y enmarcamos la interpretación sanitaria. Seguidamente, abordamos la figura del intérprete sanitario, su perfil, competencias, y formación académica. Por último, concluimos los capítulos de fundamentación teórica haciendo un repaso de la interpretación en el mundo, en Europa y en el territorio español, para finalmente centrarnos en la interpretación sanitaria en Canarias y más concretamente en Gran Canaria. El segundo gran apartado está dedicado al estudio empírico. Antes de presentar los datos del estudio definitivo, comentamos el estudio preliminar que forma parte de nuestro Trabajo de Fin de Máster (TFM) realizado durante el curso 2016/2017. Nuestro estudio definitivo se desarrolló entre finales de 2018 y 2019; mediante la entrega de cuestionarios al personal sanitario, pretendíamos conocer cómo se comunica el personal sanitario con aquellos pacientes extranjeros que no hablan el idioma local. Tras analizar los datos que obtuvimos de las encuestas, presentamos y discutimos los resultados que nos guiaron para desarrollar el tercer y último apartado de esta tesis doctoral. El último apartado de nuestra tesis se centra en el diseño de un protocolo de actuación para que el personal sanitario sepa cómo actuar cuando acude un paciente extranjero al centro sanitario. Dicho protocolo cuenta con el desarrollo de diferentes propuestas para implantar un servicio de interpretación presencial, telefónico o de videoconferencia o mixto. Del mismo modo, presentamos una propuesta siguiendo el modelo de interpretación que está implantado en Auckland, Nueva Zelanda. Además, abordamos temas como el posible salario de los intérpretes sanitarios y la financiación de este. En el último capítulo se presentan las conclusiones y posibles líneas de investigación futuras.en_US
dc.description.abstractThe main objective of this study is to find out how the healthcare staff of the two public hospitals in Gran Canaria communicate with foreign patients, and what they do to solve communication problems when they appear. Regarding the results we will make a proposal of possible ways to manage healthcare for foreigners in Gran Canaria. With this study we would like to help raise awareness about the need to have an interpretating service in the public hospitals of Gran Canaria. This thesis is divided into three main sections. Firstly, we present the theoretical framework which consists of seven chapters that go from general to specific content, explaining what interpreting is and framing healthcare interpretating. In the second part of this first section, we deal with the figure of healthcare interpreters, their profile, competencies, and academic training. To finish this section, we review the current situation of interpreting in the world, in Europe and in Spain, ending with an overview of healthcare interpreting in the Canary Islands and more specifically in Gran Canaria. The second large section is devoted to the empirical study. Before presenting the data of the final study, we focus on the preliminary study that was part of our MA dissertation carried out during the academic year 2016/2017. The information gathered then gave us an insight into what we would later develop in 2018/2019 as the core chapter of this thesis. By interviewing healthcare professionals, we aimed to find out how healthcare staff in Gran Canaria communicates with those foreign patients who do not speak the local language. After analysing the data that we obtained from the surveys, we present and discuss the results that led us to develop the third and final section of this doctoral thesis. The last section of our thesis focuses on designing and explaining an action protocol so that healthcare staff knows how to act when a foreign patient goes to a healthcare centre. This protocol includes the development of different proposals including a face-to-face interpreting service, a telephone and videoconference interpreting service or a combination of both. One of the proposals we suggest follows the interpreting model that is currently working in Auckland, New Zealand. In addition, we address issues such as the possible salary of healthcare interpreters and the financing of this service. The last chapter is where we present conclusions and future research directions.en_US
dc.languagespaen_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject3212 Salud públicaen_US
dc.subject.otherInterpretación en los servicios públicoses
dc.subject.otherServicio de mediación intercultural e interpretaciónes
dc.subject.otherIntérprete sanitarioes
dc.subject.otherComunicación con el pacientees
dc.subject.otherPublic service interpretinges
dc.subject.otherNavigation and interpreting serviceses
dc.subject.otherHealthcare interpreteres
dc.subject.otherCommunication with patientes
dc.titleLa interpretación sanitaria en los hospitales públicos de la isla de Gran Canaria: situación actual y protocolo de actuaciónes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisen_US
dc.typeThesisen_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Tesis doctoralen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.matriculaTESIS-1990155es
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMes
dc.contributor.programaPrograma de Doctorado en Territorio y Sociedad. Evolución Histórica de un Espacio Tricontinental (África, América y Europa) por la Universidad de La Laguna y la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria-
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0003-3389-455X-
crisitem.author.fullNameSantana García, Mónica Del Carmen-
crisitem.advisor.deptGIR IDETIC: División de Traducción e Interpretación y Aprendizaje de Lenguas (DTrIAL)-
crisitem.advisor.deptIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.advisor.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.advisor.deptGIR Actividad translatoria, Interculturalidad y Literatura de viajes-
crisitem.advisor.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
Colección:Tesis doctoral
miniatura
Adobe PDF (4,07 MB)
Vista resumida

Citas de WEB OF SCIENCETM
Citations

11
actualizado el 25-feb-2024

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.