Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/105770
Título: Prólogo
Autores/as: Arencibia Santana, Carmen Yolanda 
Clasificación UNESCO: 6202 Teoría, análisis y crítica literarias
570112 Traducción
Fecha de publicación: 2020
Resumen: La celebración de los cien años del fallecimiento de Benito Pérez Galdós en 1920 se encuentra detrás del impulso que anima este libro. Para llevar a cabo su mejor homenaje, los participantes en esta empresa editora han tenido en cuenta dos realidades: tanto la realidad de que no existen unas obras completas traducidas de Galdós en ninguna lengua, como aquella que atestigua que el volumen de textos de don Benito traducidos a las lenguas más insospechadas es una riqueza que merece hoy en día y merecerá en años próximos un análisis mucho más completo y atento por parte de los estudiosos galdosianos. Pero la traducción no incluye la herencia cultural y literaria completa del maestro. Este libro también busca asomarse a un fenómeno mucho más amplio, la recepción o reescritura de la obra de nuestro autor, lo que incluye denominaciones tales como la adaptación, la apropiación, la imitación, la inspiración, el pastiche, la crítica, etc., además de todas las amplias posibilidades que se albergan bajo la denominación de traducción. En consecuencia, el lector interesado en este esfuerzo, que busca ser el primero de otros muchos muy necesarios, encontrará desde testimonios únicos de la llegada de Pérez Galdós en los ámbitos lingüísticos neerlandés, alemán, italiano o inglés, hasta Almudena Grandes y Galdós, una completa bibliografía específica de traducciones de don Benito o la traducción del cuento Rompecabezas, por primera vez, al francés y al inglés.
The commemoration of the first centenary since the death of Benito Pérez Galdós in 1920 lies behind the purpose that made this book possible. The authors taking part in this publication project regard that their best homage must be based in two realities: both the fact that there are no translated complete works by Galdós in any language, and the fact that the high number of texts by Don Benito in translation constitutes a treasure that deserves and will deserve a detailed study on the part of Galdós scholars today and in coming years. But translation does not account for the the master s full cultural and literary heritage. This book also seeks to approach a much wider phenomenon, that that relates to the reception or rewriting of the works by our writer, which includes labels such as adaptation, appropriation, imitation, inspiration, pastiche, criticism, etc., as well as all the spectrum covered under the denomination of translation. Consequently, any reader interested in this proposal, that aims to be the first of many other necessary ones, will find from unique testimonies of Pérez Galdós s arrival in the Dutch, German, Italian or English linguistic areas, to the impact of Galdós in Almudena Grandes, a specific bibliography of translated texts by Pérez Galdós, or the first translation of the short story Rompecabezas for the first time into French and English.
URI: http://hdl.handle.net/10553/105770
ISBN: 978-84-9042-377-6
Fuente: Traducción y recepción universal de Benito Pérez Galdós: cien años después (1920-2020) / Juan Miguel Zarandona Fernández (coord.), p. 9-11
Colección:Comentario
Vista completa

Google ScholarTM

Verifica

Altmetric


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.