Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/105770
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorArencibia Santana, Carmen Yolandaen_US
dc.date.accessioned2021-03-15T15:08:12Z-
dc.date.available2021-03-15T15:08:12Z-
dc.date.issued2020en_US
dc.identifier.isbn978-84-9042-377-6-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/105770-
dc.description.abstractLa celebración de los cien años del fallecimiento de Benito Pérez Galdós en 1920 se encuentra detrás del impulso que anima este libro. Para llevar a cabo su mejor homenaje, los participantes en esta empresa editora han tenido en cuenta dos realidades: tanto la realidad de que no existen unas obras completas traducidas de Galdós en ninguna lengua, como aquella que atestigua que el volumen de textos de don Benito traducidos a las lenguas más insospechadas es una riqueza que merece hoy en día y merecerá en años próximos un análisis mucho más completo y atento por parte de los estudiosos galdosianos. Pero la traducción no incluye la herencia cultural y literaria completa del maestro. Este libro también busca asomarse a un fenómeno mucho más amplio, la recepción o reescritura de la obra de nuestro autor, lo que incluye denominaciones tales como la adaptación, la apropiación, la imitación, la inspiración, el pastiche, la crítica, etc., además de todas las amplias posibilidades que se albergan bajo la denominación de traducción. En consecuencia, el lector interesado en este esfuerzo, que busca ser el primero de otros muchos muy necesarios, encontrará desde testimonios únicos de la llegada de Pérez Galdós en los ámbitos lingüísticos neerlandés, alemán, italiano o inglés, hasta Almudena Grandes y Galdós, una completa bibliografía específica de traducciones de don Benito o la traducción del cuento Rompecabezas, por primera vez, al francés y al inglés.en_US
dc.description.abstractThe commemoration of the first centenary since the death of Benito Pérez Galdós in 1920 lies behind the purpose that made this book possible. The authors taking part in this publication project regard that their best homage must be based in two realities: both the fact that there are no translated complete works by Galdós in any language, and the fact that the high number of texts by Don Benito in translation constitutes a treasure that deserves and will deserve a detailed study on the part of Galdós scholars today and in coming years. But translation does not account for the the master s full cultural and literary heritage. This book also seeks to approach a much wider phenomenon, that that relates to the reception or rewriting of the works by our writer, which includes labels such as adaptation, appropriation, imitation, inspiration, pastiche, criticism, etc., as well as all the spectrum covered under the denomination of translation. Consequently, any reader interested in this proposal, that aims to be the first of many other necessary ones, will find from unique testimonies of Pérez Galdós s arrival in the Dutch, German, Italian or English linguistic areas, to the impact of Galdós in Almudena Grandes, a specific bibliography of translated texts by Pérez Galdós, or the first translation of the short story Rompecabezas for the first time into French and English.en_US
dc.languagespaen_US
dc.sourceTraducción y recepción universal de Benito Pérez Galdós: cien años después (1920-2020) / Juan Miguel Zarandona Fernández (coord.), p. 9-11en_US
dc.subject6202 Teoría, análisis y crítica literariasen_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.titlePrólogoen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/annotationen_US
dc.typeAnnotationen_US
dc.description.lastpage11en_US
dc.description.firstpage9en_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Comentarioen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
item.fulltextSin texto completo-
item.grantfulltextnone-
crisitem.author.fullNameArencibia Santana, Carmen Yolanda-
Appears in Collections:Comentario
Show simple item record

Page view(s)

5
checked on Jun 21, 2021

Google ScholarTM

Check

Altmetric


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.