Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/77209
Campo DC | Valor | idioma |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Sánchez Hernández, Ángeles | es |
dc.contributor.author | Estupiñán Hosse, María José | es |
dc.date.accessioned | 2021-01-15T18:17:16Z | - |
dc.date.available | 2021-01-15T18:17:16Z | - |
dc.date.issued | 2020 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10553/77209 | - |
dc.description.abstract | En este Trabajo de Fin de Grado se procederá a realizar un análisis de los efectos sonoros de la película Aladdín (2019) y de los subtítulos de dichos efectos sonoros con el fin de averiguar si cumplen o no las convenciones establecidas por la Norma UNE 153010:2012 Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Además, se analizarán las adaptaciones de los subtítulos en general presentes en dicha película y de las adaptaciones de ciertos aspectos en particular, como las referencias culturales, los juegos de palabras y la estructura gramatical. Por otro lado, realizaremos encuestas a personas sordas sobre el subtitulado adaptado para personas sordas o con discapacidad auditiva, en donde, no solo les presentaremos preguntas sobre el subtitulado en sí, sino que les presentaremos el material audiovisual de la película Aladdín para que ellos valoren si el material adaptado que se les presenta es adecuado y si comprenden, de manera general, el contenido audiovisual que se les muestra. La finalidad principal es saber si la adaptación de los subtítulos se adecúa a las necesidades de los espectadores sordos. Finalmente, comentaremos los resultados obtenidos tras este análisis para establecer su pertinencia dentro del campo de la traducción audiovisual y, más precisamente, dentro del campo del subtitulado adaptado para personas sordas. | en_US |
dc.description.abstract | In this end-of-degree project, the sound effects of the film Aladdín (2019) and the subtitles of these sound effects will be analysed in order to find out if they comply with the conventions established by the UNE Norm 153010:2012 Subtitling for deaf and hardof- hearing people or not. In addition, the adaptations of the subtitles in general present in the film and the adaptations of certain aspects in particular such as cultural references, word games and grammatical structures will be analysed. On the other hand, a group of deaf people will be surveyed about subtitling for deaf and hard-of-hearing people, where, we will not only present them questions about the subtitling itself, but we will also present them the audiovisual material of the film Aladdín, so that they can assess whether the adapted material presented to them is appropriate and whether they understand, in general, the audiovisual content we show them. The main purpose of this project is to know if the adaptation of the subtitles is suitable for the needs of the deaf audience. Finally, we will comment on the results obtained after this analysis to establish its relevance within the field of audiovisual translation and, more precisely, within the field of subtitling adapted for deaf and hard-of-hearing people. | en_US |
dc.language | spa | en_US |
dc.subject | 570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretación | en_US |
dc.subject | 570112 Traducción | en_US |
dc.title | Subtitulado adaptado para personas sordas o con discapacidad auditiva. Análisis de la adaptación de los efectos sonoros y del diálogo de la película Aladdín (2019) | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | en_US |
dc.type | BachelorThesis | en_US |
dc.contributor.departamento | Departamento de Filología Moderna, Traducción E Interpretación | es |
dc.contributor.facultad | Facultad de Traducción e Interpretación | en_US |
dc.investigacion | Artes y Humanidades | en_US |
dc.type2 | Trabajo final de grado | en_US |
dc.description.notas | Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés | en_US |
dc.identifier.matricula | TFT-61774 | es |
dc.identifier.ulpgc | Sí | en_US |
dc.contributor.buulpgc | BU-HUM | es |
dc.contributor.titulacion | Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Francés | es |
item.grantfulltext | restricted | - |
item.fulltext | Con texto completo | - |
crisitem.advisor.dept | GIR Discourse, Communication and Society | - |
crisitem.advisor.dept | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
Colección: | Trabajo final de grado |
Visitas
235
actualizado el 16-mar-2024
Descargas
73
actualizado el 16-mar-2024
Google ScholarTM
Verifica
Comparte
Exporta metadatos
Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.