Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/77207
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.advisorDarias Marrero, Agustín Santiages
dc.contributor.authorHernández Rivero, Omaira Del Pinoes
dc.date.accessioned2021-01-15T17:50:32Z-
dc.date.available2021-01-15T17:50:32Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/77207-
dc.description.abstractEste Trabajo de Fin de Grado se centra en la situación de los inmigrantes que quieren vivir en España y las dificultades que encuentran para ello. En primer lugar, nos centraremos en el ámbito de la inmigración. Hablaremos de los Centros de Internamiento de Extranjeros (CIE), para poder explicar las condiciones en las que se vive en estos centros y todos los trámites administrativos que un inmigrante debe realizar. Para ello, se contactará con la Asociación Migrando y con el Comité Español de Ayuda al Refugiado (CEAR), con el fin de recopilar toda la información necesaria de la mano de los que trabajan día a día con esta problemática. Con el objetivo de comprobar los numerosos trámites existentes y necesarios con respecto a aspectos básicos para integrarse en la sociedad, se investigará acerca de los diversos trámites administrativos o, incluso, algunos trámites judiciales. La parte teórica se centrará, a continuación, en la traducción jurídico-administrativa y la traducción e interpretación para los Servicios Públicos, antes de pasar a la parte práctica que consistirá en traducir formularios de diferentes administraciones que se emplean realmente en alguno de los trámites considerados anteriormente en este trabajo, cuyo fin último es demostrar la necesaria importancia que tienen los traductores e intérpretes en este ámbito.en_US
dc.description.abstractCe mémoire de fin d’études s’occupe de la situation des immigrants qui souhaitent s’installer en Espagne et des difficultés auxquelles ils sont confrontés. Dans ce domaine de l’immigration, nous avons enquêté sur les Centres d’accueil des étrangers (acronyme en espagnol CIE), afin de connaître les conditions de vie des immigrants dans ces centres et les démarches administratives qu’ils doivent réaliser. Nous avons d’ailleurs contacté l’association Migrando et le Comité espagnol d’aide aux réfugiés, dans le but de recueillir toutes les informations nécessaires directement des acteurs qui travaillent tous les jours sur le terrain. Afin de constater l’existence de nombreuses démarches indispensables pour garantir l’intégration sociale des immigrants, notre recherche s’est centrée sur diverses démarches administratives, voire, judiciaires. Par conséquent, la partie théorique s’occupe de la traduction de textes administratifs et la traduction et interprétation pour les Services Publiques. Par la suite, la partie pratique consistera à traduire de différents formulaires administratifs employés vraiment dans certaines des démarches considérées préalablement dans ce travail, dont le but ultime est de démontrer l’importance du rôle joué par les traducteurs-interprètes dans ce domaine.en_US
dc.languagespaen_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject5909 Administración públicaen_US
dc.subject.otherTrámites administrativoses
dc.subject.otherInmigranteses
dc.subject.otherTraducción jurídico-administrativaes
dc.subject.otherTraducción e interpretación para los servicios públicoses
dc.subject.otherLes procédures administrativeses
dc.subject.otherImmigrantses
dc.subject.otherTraduction juridique et administrativees
dc.subject.otherTraduction et interprétation pour les Services Publiqueses
dc.titleTraducción de documentos administrativos para inmigranteses
dc.title.alternativeLa traduction de documents administratifs pour les immigrantsen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisen_US
dc.typeBachelorThesisen_US
dc.contributor.departamentoDepartamento de Filología Moderna, Traducción E Interpretaciónes
dc.contributor.facultadFacultad de Traducción e Interpretaciónen_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Trabajo final de gradoen_US
dc.description.notasGrado en Traducción e Interpretación. Inglés – Francésen_US
dc.identifier.matriculaTFT-61775es
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMes
dc.contributor.titulacionGrado en Traducción e Interpretación: Inglés-Francéses
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.advisor.deptGIR Actividad translatoria, Interculturalidad y Literatura de viajes-
crisitem.advisor.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
Colección:Trabajo final de grado
miniatura
Adobe PDF (3,1 MB)
Vista resumida

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.