Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/77204
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorReineke, Detlefes
dc.contributor.authorEyanga Bileka, Irish Shirleyes
dc.date.accessioned2021-01-15T17:48:53Z-
dc.date.available2021-01-15T17:48:53Z-
dc.date.issued2020en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/77204-
dc.description.abstractIntroducción. El propósito de este trabajo teórico es profundizar en el perfil formativo y profesional del community manager (CM) y determinar si la formación que recibe un traductor e intérprete (TEI) de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC) se acerca a las competencias requeridas para el desempeño de la profesión de CM. Materiales y métodos. Investigación cualitativa a través de la recopilación, análisis y selección de datos relevantes al ámbito de estudio. Se incluyen encuestas y entrevistas a expertos del sector. Resultados. Se confirma la hipótesis de que la mayoría de las competencias adquiridas en los grados de Traducción e Interpretación (TI) de la ULPGC casan con las principales aptitudes que debe reunir un CM, aunque deben subsanarse una serie de carencias formativas técnicas y específicas del sector. Conclusión. Este estudio abre una nueva puerta hacia posibles salidas profesionales para TEI de la ULPGC. La falta de experiencia en el sector puede ser un obstáculo, pero no tiene porqué ser determinante.en_US
dc.description.abstractIntroduction. The purpose of this theoretical work is to delve into the training and professional profile of the community manager (CM) and to corroborate whether the training received by a translator and interpreter (T&I) from the University of Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC) is closed to the competencies required to carry out the profession of CM. Materials and methods. Qualitative research through the collection, analysis and selection of data relevant to this field of study. Survey and interviews with experts in the sector are included. Results. The hypothesis confirms that most of the competences acquired in the ULPGC degree in Translation and Interpreting (TI) match the main skills that a CM must have, although a series of technical and sector-specific training gaps must be filled. Conclusion. This study opens a new door to possible career opportunities for TI students of the ULPGC. The lack of experience in the sector may be an obstacle but it does not have to be a determining factor.en_US
dc.languagespaen_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject610309 Orientación profesionalen_US
dc.subject.otherCommunity manageres
dc.subject.otherCompetencias profesionaleses
dc.subject.otherTraductores e intérpreteses
dc.subject.otherSalidas profesionaleses
dc.subject.otherProfessional skillses
dc.subject.otherTranslators and interpreterses
dc.subject.otherCareer opportunitieses
dc.titleNuevo perfil profesional para el traductor: la figura del Community Manageres
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisen_US
dc.typeBachelorThesisen_US
dc.contributor.departamentoDepartamento de Filología Moderna, Traducción E Interpretaciónes
dc.contributor.facultadFacultad de Traducción e Interpretaciónen_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Trabajo final de gradoen_US
dc.description.notasGrado en Traducción e Interpretación. Inglés - Francésen_US
dc.identifier.matricula61783es
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMes
dc.contributor.titulacionGrado en Traducción e Interpretación: Inglés-Francéses
item.fulltextCon texto completo-
item.grantfulltextopen-
crisitem.advisor.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
Appears in Collections:Trabajo final de grado
Thumbnail
Adobe PDF (583,24 kB)
Show simple item record

Page view(s)

77
checked on Apr 18, 2021

Download(s)

53
checked on Apr 18, 2021

Google ScholarTM

Check


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.