Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/77202
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorGonzález Ruiz, Víctor Manueles
dc.contributor.authorMartín Pérez, Elizabeth Doloreses
dc.date.accessioned2021-01-15T17:04:26Z-
dc.date.available2021-01-15T17:04:26Z-
dc.date.issued2020en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/77202-
dc.description.abstractEl lenguaje jurídico, en general, se caracteriza, entre otros, por la complejidad de su terminología y por su «oscuridad». Esto crea una serie de dificultades de comprensión para los ciudadanos que no están familiarizados con este ámbito e incluso para aquellos que sí lo están. Además, los profesionales de este campo llegan a hacer un mal uso de la lengua, incurriendo en errores gramaticales y sintácticos. Por ello, hace varios años surgió la corriente del plain language o «lenguaje claro», que aboga por un cambio en el estilo y la forma de redactar los textos jurídicos para que sean menos complicados y que cumplan las funciones de comunicación del texto. En el ámbito de la traducción, esta corriente también tiene su influencia, puesto que somos los traductores quienes elaboramos textos en el idioma de llegada y somos responsables de su resultado final. Con el fin de demostrar cómo esta corriente podría mejorar la comunicación en el ámbito jurídico, como parte central de este trabajo hemos realizado un experimento que parte de dos traducciones de un texto jurídico en inglés: una de ellas sigue los criterios de redacción del plain language y la otra, las convenciones lingüísticas más tradicionales de este ámbito. El texto, en concreto, es un contrato de un servicio turístico (un crucero de la compañía británica Carnival UK) en el marco de un encargo para un cliente español de esa empresa. A continuación, hemos sometido a un grupo de sujetos a una prueba de comprensión lectora con respecto a ambas traducciones, con el fin de comprobar si, tal como pensamos, la versión que sigue los criterios de lenguaje llano facilita la comprensión del cliente o potencial lector. Con el ánimo de contextualizar este experimento, también ofrecemos una serie de consideraciones teóricas esenciales sobre los temas abordados.en_US
dc.description.abstractLegal language is characterized by the complexity of its terminology and by its "obscurity", among other things. This leads to a set of difficulties of comprehension for citizens lacking knowledge of this field and even for those who actually have such knowledge. In addition, professionals in this field sometimes misuse the language, making grammatical and syntactical mistakes. For this reason, several years ago the "plain language" movement appeared, calling for a change in the style and way of writing legal texts so that they are less complicated and meet the communicative function of the text. In the field of translation, this trend has also had its influence, since we translators are the ones who produce texts in the target language and are responsible for the final result of those texts. In order to assess whether and how this trend could improve communication in the legal field, as a central part of this work we have carried out an experiment focused on two different translations into Spanish of a single legal text in English: one of them follows the plain language writing recommendations and the other follows the traditional linguistic conventions in this field. The source text is a contract for a tourist service (a cruise from the British company Carnival UK), in the context of an assignment for a Spanish customer of that company. Subsequently, we have tested the reading comprehension of both translations with a group of subjects, in order to check whether the version that follows the plain language criteria facilitates the understanding of the potential user, as we think. With the purpose of contextualizing this experiment, we also present a series of essential theoretical considerations on the topics addressed.en_US
dc.languagespaen_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject570105 Lenguajes documentalesen_US
dc.titleEl plain language en la traducción de documentos jurídicos: el caso de un contrato para un servicio turísticoes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisen_US
dc.typeMasterThesisen_US
dc.contributor.departamentoDepartamento de Filología Moderna, Traducción E Interpretaciónes
dc.contributor.facultadFacultad de Traducción e Interpretaciónen_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Trabajo final de másteren_US
dc.description.notasMáster Universitario en Traducción Profesional y Mediación Intercultural. Itinerario 2: Traducción Jurídica y para el Comercio Exterioren_US
dc.identifier.matricula61750es
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMes
dc.contributor.titulacionMáster Universitario en Traducción Profesional y Mediación Interculturales
item.fulltextCon texto completo-
item.grantfulltextopen-
crisitem.advisor.deptIDETIC: División de Traducción e Interpretación y Aprendizaje de Lengua (DTrIAL)-
crisitem.advisor.deptIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.advisor.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
Appears in Collections:Trabajo final de máster
Thumbnail
Adobe PDF (978,38 kB)
Show simple item record

Page view(s)

19
checked on Apr 18, 2021

Download(s)

9
checked on Apr 18, 2021

Google ScholarTM

Check


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.