Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/74793
Título: | La localización del lenguaje ofensivo. Un análisis contrastivo de las versiones en alemán y español del videojuego South Park: the fractured but Whole | Autores/as: | González Mücke, José Yeray | Director/a : | Cruz García, Laura | Clasificación UNESCO: | 570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretación | Palabras clave: | Localización de videojuegos Técnica de traducción Lenguaje ofensivo Humor negro. Video game localization, et al. |
Fecha de publicación: | 2020 | Resumen: | La dificultad a la hora de traducir situaciones humorísticas en textos audiovisuales radica en que, dependiendo de una serie de factores ajenos a la traducción en sí, resulten o no hilarantes para el receptor meta. En el caso del humor negro, al caracterizarse por ser ofensivo, satírico, crudo y, en consecuencia, más primitivo, nos encontramos con que se trata de un recurso que, por su gran carga cultural, puede suponer muchas dificultades a la hora de ser transmitido de una cultura a otra.
La serie de animación estadounidense South Park se caracteriza por su uso del humor negro (reflejado con gran frecuencia mediante el empleo de lenguaje soez) como herramienta para satirizar a la sociedad y la cultura actuales, mediante situaciones surrealistas a las que se ven expuestos sus personajes. Teniendo esto en cuenta, y para observar cómo el humor negro se localiza a diferentes culturas, hemos seleccionado el videojuego más reciente basado en esta saga: South Park: The fractured but Whole.
En el presente trabajo se analizarán las similitudes y diferencias entre las localizaciones del lenguaje ofensivo hacia el alemán y el español para poder determinar, como objetivo principal, qué técnicas de traducción se han empleado en cada uno de estos idiomas y cuál es la tendencia traductora en cada caso. The difficulty in translating humorous situations in audiovisual texts lies in the fact that, depending on a series of factors which go beyond the translation itself, they may or may not seem funny for the viewer. In the case of black humour, as it stands out for being offensive, satirical, crude and, consequently, more primitive, we find that, due to its great cultural load, it can cause many difficulties when it has to be transmitted from one culture to another. The North American animation series South Park is known for its use of black humor (very often expressed through the use of foul language) as a tool to satirize the current society and culture, through surrealistic situations to which its characters are exposed. Taking this into account, and to observe how black humor is localized into different cultures, we have selected the most recent video game based on this saga: South Park: The fractured but Whole. In this work we will analyze the similarities and differences between the localization of offensive language into German and Spanish in order to determine, as our main objective, which translation techniques have been used in each of these languages and which is the translation trend in each case. |
Departamento: | Departamento de Filología Moderna, Traducción E Interpretación | Facultad: | Facultad de Traducción e Interpretación | Titulación: | Máster Universitario en Traducción Profesional y Mediación Intercultural | URI: | http://hdl.handle.net/10553/74793 |
Colección: | Trabajo final de máster |
En el caso de que no encuentre el documento puede ser debido a que el centro o las/os autoras/es no autorizan su publicación. Si tiene verdadero interés en el contenido del mismo, puede dirigirse al director/a o directores/as del trabajo cuyos datos encontrará más arriba.
Vista completaLos elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.