Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10553/74775
Title: | Problemas y estrategias en la interpretación del sermón cristiano. La Iglesia Coreana de Altavista (Gran Canaria) como caso de estudio | Authors: | Park, Sodam | Director: | García Álvarez, Ana María | UNESCO Clasification: | 570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretación | Keywords: | Sermón cristiano Culto evangélico Interpretación consecutiva y simultánea Traducción a la vista. Christian sermon, et al |
Issue Date: | 2020 | Abstract: | La interpretación, conocida como “la traducción oral”, es compleja y requiere de mucho esfuerzo, dedicación y paciencia. Hay muchos eventos donde se requiere la interpretación, y entre ellos está la interpretación de sermones o prédicas cristianas. La interpretación de sermones se realiza de manera simultánea y en ocasiones de manera consecutiva y bilateral. Normalmente, la persona que va a predicar envía el contenido
del sermón por correo electrónico el día anterior, lo que conlleva una maestría en la traducción a la vista de cara a la interpretación. No obstante, esto no descarta el hecho de que haya muchos momentos de improvisación, por ejemplo, la interpretación ágil de algunas partes del sermón, de las oraciones o de los anuncios, entre otras posibilidades. La autora del trabajo, quien ha interpretado durante tres años en la Iglesia Coreana de Altavista (Gran Canaria), propone un marco teórico y metodológico en el que se describirán en líneas generales las convenciones del sermón para abordar posteriormente los problemas principales que surgen tanto en la interpretación simultánea como consecutiva del coreano al español. La reflexión y la solución a dichos problemas serán igualmente descritas por la autora gracias a su experiencia como
intérprete en la Iglesia Coreana de Altavista de Las Palmas de Gran Canaria. Interpreting, known as "oral translation", is complex and requires much effort, dedication and patience. There are many events that require interpreting, and among them is the interpreting of Christian sermons or preaching. Sermon interpreting can be simultaneous, and sometimes consecutive and bilateral. Normally, the person who is going to preach sends the content of the sermon by e-mail the day before, which means to be skilled in sight translation. However, this does not rule out the fact that there are many moments of improvisation, for example, when quickly interpreting some parts of the sermon, prayers, announcements, inter alia. The author of this present project has been interpreting for three years in the Full Gospel Las Palmas Church (Gran Canaria) and in connection with this we propose a theoretical and methodological framework in which the conventions of the sermon will be described in order to address the main problems that arise in simultaneous and consecutive interpreting from Korean into Spanish. The reflection and solution to these problems will also be described according to the author’s experience as an interpreter in the Full Gospel Las Palmas Church of Gran Canaria. |
Department: | Departamento de Filología Moderna, Traducción E Interpretación | Faculty: | Facultad de Traducción e Interpretación | Degree: | Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Alemán | URI: | http://hdl.handle.net/10553/74775 |
Appears in Collections: | Trabajo final de grado |
En el caso de que no encuentre el documento puede ser debido a que el centro o las/os autoras/es no autorizan su publicación. Si tiene verdadero interés en el contenido del mismo, puede dirigirse al director/a o directores/as del trabajo cuyos datos encontrará más arriba.
Show full item recordItems in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.