Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/74655
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.advisorPiñero Piñero, María De Graciaes
dc.contributor.authorLin, Hanes
dc.date.accessioned2020-10-05T14:13:56Z-
dc.date.available2020-10-05T14:13:56Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/74655-
dc.description.abstractDurante años, el español ha sido una lengua escasamente demandada en China, pese a ser el idioma oficial y vehicular en más de 20 países del mundo y a pesar también del peso de esta lengua en el contexto global. En el año 2018, sin embargo, la lengua española se incorpora como asignatura optativa al denominado Gaokao, el examen de acceso a la Educación Superior en China. Como consecuencia, la enseñanza del español en el país ha empezado a fortalecerse y se ha multiplicado la demanda de docentes nativos y de materiales didácticos específicos para los hablantes nativos de chino. Para hacer frente a esta demanda, es necesario tener en consideración que los estudiantes chinos, por educación y cultura, disponen de unas formas de aprendizaje peculiares, que contrastan con los métodos y estrategias habitualmente empleados en los países occidentales. Este contraste cultural que se produce en las aulas puede entorpecer y ralentizar el proceso de adquisición de la lengua meta, el español, por parte de hablantes nativos de chino. Este Trabajo de Fin de Grado nace con el propósito de dar a conocer los estilos de aprendizaje del alumnado sinohablante residente en España, porque creemos que este conocimiento puede resultar de ayuda para facilitar el trabajo de los docentes nativos de español que trabajan con estudiantes cuya primera lengua es el chino.en_US
dc.description.abstractSpanish has been a language barely demanded in China for years, despite being the official and vehicular language in more than 20 countries of the world and in spite of the relevance of this language in the global context. However, as of 2018, Spanish is incorporated as an optional subject in the denominated Gaokao, the exam of access to Higher Education in China. As a result, the teaching of Spanish in the country has begun to gain strength and the demand for native teachers and specific teaching materials for native Chinese speakers has proliferated. In order to cope with such demand, it is necessary to consider that, because of the educational and cultural background of Chinese students, these have peculiar ways of learning which differ from the methods and strategies generally used in the West. This cultural contrast in class can complicate and slow down the learning process of Chinese native speakers to acquire the target language, Spanish. This thesis has been created with the aim of providing an overview of the learning styles of Chinese-speaking students who live in Spain. In this sense, we believe that this approach can be helpful for those native Spanish teachers who work with students whose first language is Chinese.en_US
dc.languagespaen_US
dc.subject570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretaciónen_US
dc.subject.otherEnseñanza de ELE a sinohablantes ELEes
dc.subject.otherEstudiantes chinoses
dc.subject.otherConfucianismoes
dc.subject.otherRepública Popular Chinaes
dc.subject.otherCultura chinaes
dc.subject.otherValores socialeses
dc.subject.otherEducaciónes
dc.subject.otherEstilos de aprendizajees
dc.subject.otherTeaching Spanish as a foreign language to Chinese speakerses
dc.subject.otherChinese studentses
dc.subject.otherTeaching Spanish as a foreign languagees
dc.subject.otherConfucianismes
dc.subject.otherPeople's Republic of Chinaes
dc.subject.otherChinese culturees
dc.subject.otherSocial valueses
dc.subject.otherEducationes
dc.subject.otherLearning stylees
dc.titleLos patrones sociales y culturales del alumnado chino y su relación con el aprendizaje del español como lengua extranjeraes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisen_US
dc.typeBachelorThesisen_US
dc.contributor.departamentoDepartamento de Filología Hispánica Clásica Y De Estudios Árabes Y Orientaleses
dc.contributor.facultadFacultad de Traducción e Interpretaciónen_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Trabajo final de gradoen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.matriculaTFT-60829es
dc.identifier.ulpgces
dc.contributor.titulacionGrado en Traducción e Interpretación: Inglés-Alemánes
item.grantfulltextrestricted-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.advisor.deptGIR IATEXT: Cognition, linguistic, text and information processing-
crisitem.advisor.deptIU de Análisis y Aplicaciones Textuales-
crisitem.advisor.deptDepartamento de Filología Hispánica Clásica y de Estudios Árabes y Orientales-
Colección:Trabajo final de grado
Restringido ULPGC
miniatura
Adobe PDF (3,66 MB)
Inicia sesión para acceder
Vista resumida

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.