Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/73755
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorCruz García, Laura-
dc.contributor.authorMartín Medina, María-
dc.date.accessioned2020-07-22T10:59:11Z-
dc.date.available2020-07-22T10:59:11Z-
dc.date.issued2020en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/73755-
dc.description.abstractEl presente trabajo de fin de grado (TFG) se centra en el campo de la traducción audiovisual, concretamente en el subtitulado. El objetivo del trabajo es analizar los subtítulos en inglés y en alemán de la serie española de Netflix La casa de papel con el fin de averiguar cómo se traduce el lenguaje soez empleado. Para ello, analizaremos los subtítulos de los episodios de la primera temporada disponibles en la prestigiosa plataforma de streaming. En primer lugar, como introducción, en el marco teórico explicaremos los aspectos más relevantes de la traducción audiovisual y el subtitulado para sentar las bases de nuestro estudio. Asimismo, se hará una breve descripción de la serie. Posteriormente, en el marco práctico, se compararán los mecanismos utilizados en las lenguas meta para observar si se mantiene el lenguaje soez que presenta la versión original en español o si, por el contrario, se suaviza notablemente o, incluso, desaparece. Finalmente, y, a partir de los resultados de este análisis del lenguaje empleado en una lengua y otra, se extraerán las conclusiones del proyecto.en_US
dc.description.abstracthis final degree project focuses on the field of audiovisual translation, specifically on subtitling. The aim of the paper is to analyze how foul language is translated from Spanish into English and German. In order to do so, we will analyze the subtitles from the first season of the Spanish series La casa de papel, which are available on Netflix. Firstly, as a theoretical introduction, we will explain the most relevant aspects of audiovisual translation and subtitling, as well as a brief description of the series. We will then compare the translation strategies used in the target languages to observe whether the foul language is maintained, softened, or even omitted. From the results of this analysis, we will draw the conclusions of the project.en_US
dc.languagespaen_US
dc.subject570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretaciónen_US
dc.subject.otherTraducción audiovisualen_US
dc.subject.otherSubtituladoen_US
dc.subject.otherLenguaje soezen_US
dc.subject.otherAnálisis comparativoen_US
dc.subject.otherAudiovisual translationen_US
dc.subject.otherSubtitlingen_US
dc.subject.otherFoul languageen_US
dc.subject.otherComparative analysisen_US
dc.titleLa traducción del lenguaje soez al inglés y alemán en textos audiovisuales. Análisis comparativo del subtitulado de La casa de papelen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisen_US
dc.typeBachelorThesisen_US
dc.contributor.facultadFacultad de Traducción e Interpretaciónen_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Trabajo final de gradoen_US
dc.description.notasDoble titulación de Grado en Traducción e Interpretación Inglés-Alemán e Inglés-Francésen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.ulpgces
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.advisor.deptGIR IDETIC: División de Traducción e Interpretación y Aprendizaje de Lenguas (DTrIAL)-
crisitem.advisor.deptIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.advisor.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
Appears in Collections:Trabajo final de grado
Thumbnail
Adobe PDF (669,05 kB)
Show simple item record

Page view(s)

605
checked on Jan 24, 2024

Download(s)

1,333
checked on Jan 24, 2024

Google ScholarTM

Check


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.