Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/70248
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.advisorFidalgo González, Leticia Maríaes
dc.contributor.authorAlmeida Tavira, Francisco Alejandroes
dc.date.accessioned2020-02-12T17:32:47Z-
dc.date.available2020-02-12T17:32:47Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/70248-
dc.description.abstractTanto en el teatro como en la interpretación de conferencias, el actor y el intérprete deben enfrentarse a dificultades muy similares y necesitan competencias semejantes. Nuestro objetivo ha sido aplicar en el aula de Interpretación Consecutiva ejercicios que se emplean para la formación de actores para ayudar a que los futuros intérpretes adquieran competencias que les permitan, por ejemplo, gestionar mejor el estrés, solucionar problemas de manera creativa, hablar con mayor seguridad en público, controlar sus reacciones y emociones, ser conscientes de los elementos no verbales que influyen en la comunicación, entre otros. Para ello, estudiamos algunas de las destrezas con las que debe contar el intérprete, analizamos las dificultades a las que se enfrenta, estudiamos los fundamentos teóricos de ambas disciplinas y las confluencias entre ellas. Por último, analizamos los resultados que hemos obtenido a través de dos cuestionarios que los alumnos han tenido que realizar antes y después de los ejercicios.en_US
dc.description.abstractIn both theatre and conference interpreting, actors and interpreters must confront verysimilar difficulties and require very similar skills. The aim of this study has been to apply exercises used in actor training to consecutive interpreting clases, in order to help future interpreters to overcome obstacles and acquire skills. These skills allow them, for example, to better manage stress, creatively solve problems, speak more confidently in public, control their reactions and emotions, and be aware of non-verbal elements that affect communication. To this end, some of the skills interpreters should have are studied, the difficulties they must contend with are analysed, a theoretical review of both disciplines is carried out, and their confluences examined. Finally, the results of two questionnaires carried out by the students before and after the exercises are analysed and mcompared.en_US
dc.languagespaen_US
dc.subject570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretaciónen_US
dc.subject.otherActores y actriceses
dc.subject.otherTraducciónes
dc.subject.otherIntepretación consecutivaes
dc.titleTeatro e Interpretación. Aplicación de ejercicios para la formación de actores en el aula de Interpretación Consecutivaes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisen_US
dc.typeBachelorThesisen_US
dc.contributor.departamentoDepartamento de Filología Moderna, Traducción E Interpretaciónes
dc.contributor.facultadFacultad de Traducción e Interpretaciónen_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Trabajo final de gradoen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.matriculaTFT-55120es
dc.identifier.ulpgces
dc.contributor.titulacionGrado en Traducción e Interpretación: Inglés-Alemánes
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.advisor.deptGIR Foreign language education through applied technologies and intercultural sensitivity-
crisitem.advisor.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
Colección:Trabajo final de grado
miniatura
Adobe PDF (685,83 kB)
miniatura
pdf
Adobe PDF (86,03 kB)
Vista resumida

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.