Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/69498
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorAmigo Extremera, José Jorgeen_US
dc.date.accessioned2020-01-30T14:52:50Z-
dc.date.available2020-01-30T14:52:50Z-
dc.date.issued2012en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/69498-
dc.description.abstractEn España, muchos de los actuales programas de formación de traductores e intérpretes dedican una asignatura a contenidos de cultura y «civilización» en las distintas lenguas de trabajo. Dependiendo del plan de estudios, puede ser básica, obligatoria u optativa. Generalmente, tiene como objetivo principal ofrecer al alumnado un acercamiento a los aspectos políticos, sociales, económicos y culturales más relevantes acontecidos en la historia de los países que se estudian. Esta comunicación parte de la premisa de que es necesario reformular el concepto de «cultura» desde una perspectiva cognitiva para la investigación empírica en traducción. No obstante, esa redefinición debe alcanzar también a su aplicación didáctica y lo ilustra en el contexto de las asignaturas de «Cultura y Civilización de los países de habla inglesa». Con este propósito, en primer lugar se presentan algunos ejemplos sobre la falta de consenso en torno al concepto de cultura en los Estudios de Traducción e Interpretación. A continuación se destacan las contribuciones potencialmente útiles para un acercamiento operativizable adecuado a los propósitos de la traductología cognitiva. Después se analizan los programas de asignaturas pertinentes de varias facultades de traducción e interpretación de España y se plantean diversos interrogantes sobre la aplicación de sus contenidos a la formación de traductores e intérpretes. Finalmente, se presentan sugerencias de mejora orientadas a a) una mayor profesionalización de los contenidos y b) una reflexión necesaria en torno al papel de la cultura y sus conceptos derivados (culturemas, puntos ricos) en los programas de formación para traductores e intérpretes.en_US
dc.description.abstractMost of the current training programmes in Translation and Interpreting in Spain include a course focused on culture and “civilization” contents related to each one of languages offered. Depending of the curriculum, this course may be basic, compulsory Spanish-wide (a local requisite), or optional. In general terms, the main goal of such courses is to familiarize students with the most relevant political, social and economic aspects from the main countries where a certain language is spoken. This paper assumes that a cognitive approach to the concept of “culture” is necessary for research purposes within empirical translatologies. However, its didactic articulation should also be redesigned, as evidenced by the courses on “Culture and Civilization of English Speaking Countries” mentioned in this paper. This paper presents some examples of the lack of a consensus on the understanding of the concept of culture in Translation Studies. Then, potentially useful contributions for an operational notion in cognitive translatology are discussed. The syllabuses used in many Translation and Interpreting Schools in Spain are then analysed under this perspective, by posing some questions about their application and advantages for students’ training. Finally, some suggestions are offered to (a) introduce a professional approach to the contents of these courses and (b) offer some ‘food for thought’ about the role of culture and its related concepts (culturemes, rich points) in Translation and Interpreting training programmes. Keywords: Culture, Civilization, Cognitive Translatologen_US
dc.languagespaen_US
dc.sourceI Congreso Internacional sobre investigación en didáctica de la traducción (DIDTRAD, PACTE), Universitat Autònoma de Barcelona (Spain), 21-22 de junio de 2012en_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject58 Pedagogíaen_US
dc.subject.otherCulturaen_US
dc.subject.otherCultureen_US
dc.subject.otherCivilizaciónen_US
dc.subject.otherCivilizationen_US
dc.subject.otherTraductología Cognitivaen_US
dc.subject.otherCognitive Translatologyen_US
dc.title"Cultura y Civilización" en Traducción e Interpretación: Una propuesta didácticaen_US
dc.title.alternative"Culture and Civilization" in Translation and Interpreting Training: A Didactic Proposalen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/lectureen_US
dc.typeLectureen_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Ponenciaen_US
dc.description.notasEl libro de resúmenes completo está disponible en el siguiente enlace: http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/sites/grupsderecerca.uab.cat.pacte/files/Abstracts_CONGRESO_didTRAD.pdfen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.ulpgces
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.author.deptGIR IATEXT: Cognition, linguistic, text and information processing-
crisitem.author.deptIU de Análisis y Aplicaciones Textuales-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0002-9754-7058-
crisitem.author.parentorgIU de Análisis y Aplicaciones Textuales-
crisitem.author.fullNameAmigo Extremera, José Jorge-
Colección:Ponencias
miniatura
Resumen (libro de resúmenes del congreso)
Adobe PDF (413,6 kB)
miniatura
Notas entregadas durante la ponencia
Adobe PDF (250,22 kB)
Vista resumida

Visitas

108
actualizado el 13-jul-2024

Descargas

80
actualizado el 13-jul-2024

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.