Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/21688
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.advisorPascua Febles, Isabeles
dc.contributor.authorRodríguez García, Albaes
dc.contributor.otherDepartamento de Filología Modernaes
dc.date.accessioned2017-05-11T02:30:29Z
dc.date.accessioned2018-06-05T13:21:23Z-
dc.date.available2017-05-11T02:30:29Z
dc.date.available2018-06-05T13:21:23Z-
dc.date.issued2016en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/21688
dc.descriptionPrograma de doctorado: Estudios interdisciplinares de lengua, literatura, cultura, traducción y tradición clásica
dc.description.abstractEsta investigación se ocupa de estudiar la traducción de la particular idiosincrasia lingüística y extralingüística de la literatura africana poscolonial eurófona femenina, a través de un estudio comparativo de dos obras representativas de esta escritura y de sus respectivas traducciones al español. El objetivo principal es demostrar que la caleidoscópica caracterización de estos textos lingüísticamente híbridos, producto de la encrucijada entre lo africano y lo eurófono, culturalmente enmarcados en el llamado tercer espacio y frecuentemente considerados minoritarios, son fruto de una cosmovisión y de una otredad inherente que se manifiesta en su particular escritura creativa y que supone todo un reto para la práctica traductológica. En este estudio se defiende la necesidad de una revisión de la praxis traductológica habitual que sufren estos textos al verterse al español, y se postula que una glocalización de su traducción se impone como una exigencia, en aras de plasmar sus elementos diferenciales y hacer patente su heterogeneidad en el panorama literario actual, evitando la tendencia a reducirlos a los cánones literarios occidentales, que frecuentemente los despojan de su esencia. Estas reflexiones se ilustran a través del análisis contrastivo de las traducciones al español de Le baobab fou (1982) y Riwan ou le chemin de sable (1999), de la escritora senegalesa Ken Bugul.en_US
dc.formatapplication/pdfes
dc.languagespaen_US
dc.rightsby-nc-ndes
dc.subject570107 Lengua y literaturaen_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject.otherTraducción literiariaes
dc.subject.otherÁfricaes
dc.titlePara una traducción de la literatura poscolonial africana eurófona: análisis contrastivo (FR-ES) de la escritura femenina de Ken Bugules
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisen_US
dc.typeThesisen_US
dc.typeThesisen_US
dc.compliance.driver1es
dc.contributor.departamentoDepartamento de Filología Modernaes
dc.identifier.absysnet733715es
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.rights.accessrightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.type2Tesis doctoralen_US
dc.description.notasThis research aims to study the translation praxis of the linguistic and extra-linguistic idiosyncrasies specific to postcolonial African Europhone literature through a comparative study of two representative works and their translations into Spanish. The main objective is to demonstrate that the kaleidoscopic characterization of these texts, which are the product of an African and European crossroad, linguistically hybrid and culturally framed in the so-called third space, is the result of a particular worldview and an inherent otherness that is brightly reflected in its creative writing. This presents a challenge for the translation practice, and this study argues for the need to review of the common translation practice into Spanish those texts endure. This study also postulates that a glocalized translation praxis is required in order to celebrate their distinctive features and bring their heterogeneity to the current literary scene, by avoiding the tendency to reduce them to the Western literary canon, which often robs them of their essence. These considerations are illustrated through the contrastive analysis of Spanish translations of Le baobab fou (1982) and Riwan ou le chemin de sable (1999) of the Senegalese female writer Ken Bugul.en_US
dc.identifier.matriculaTESIS-1362583es
dc.identifier.ulpgces
dc.contributor.programaEstudios Interdisciplinares De Lengua, Literatura, Cultura, Traducción Y Tradición Clásicaes
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.advisor.deptGIR Actividad translatoria, Interculturalidad y Literatura de viajes-
Colección:Tesis doctoral
miniatura
Adobe PDF (3 MB)
Vista resumida

Visitas

362
actualizado el 15-jun-2024

Descargas

4.012
actualizado el 15-jun-2024

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.