Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/21688
Campo DC | Valor | idioma |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Pascua Febles, Isabel | es |
dc.contributor.author | Rodríguez García, Alba | es |
dc.contributor.other | Departamento de Filología Moderna | es |
dc.date.accessioned | 2017-05-11T02:30:29Z | |
dc.date.accessioned | 2018-06-05T13:21:23Z | - |
dc.date.available | 2017-05-11T02:30:29Z | |
dc.date.available | 2018-06-05T13:21:23Z | - |
dc.date.issued | 2016 | en_US |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10553/21688 | |
dc.description | Programa de doctorado: Estudios interdisciplinares de lengua, literatura, cultura, traducción y tradición clásica | |
dc.description.abstract | Esta investigación se ocupa de estudiar la traducción de la particular idiosincrasia lingüística y extralingüística de la literatura africana poscolonial eurófona femenina, a través de un estudio comparativo de dos obras representativas de esta escritura y de sus respectivas traducciones al español. El objetivo principal es demostrar que la caleidoscópica caracterización de estos textos lingüísticamente híbridos, producto de la encrucijada entre lo africano y lo eurófono, culturalmente enmarcados en el llamado tercer espacio y frecuentemente considerados minoritarios, son fruto de una cosmovisión y de una otredad inherente que se manifiesta en su particular escritura creativa y que supone todo un reto para la práctica traductológica. En este estudio se defiende la necesidad de una revisión de la praxis traductológica habitual que sufren estos textos al verterse al español, y se postula que una glocalización de su traducción se impone como una exigencia, en aras de plasmar sus elementos diferenciales y hacer patente su heterogeneidad en el panorama literario actual, evitando la tendencia a reducirlos a los cánones literarios occidentales, que frecuentemente los despojan de su esencia. Estas reflexiones se ilustran a través del análisis contrastivo de las traducciones al español de Le baobab fou (1982) y Riwan ou le chemin de sable (1999), de la escritora senegalesa Ken Bugul. | en_US |
dc.format | application/pdf | es |
dc.language | spa | en_US |
dc.rights | by-nc-nd | es |
dc.subject | 570107 Lengua y literatura | en_US |
dc.subject | 570112 Traducción | en_US |
dc.subject.other | Traducción literiaria | es |
dc.subject.other | África | es |
dc.title | Para una traducción de la literatura poscolonial africana eurófona: análisis contrastivo (FR-ES) de la escritura femenina de Ken Bugul | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/doctoralThesis | en_US |
dc.type | Thesis | en_US |
dc.type | Thesis | en_US |
dc.compliance.driver | 1 | es |
dc.contributor.departamento | Departamento de Filología Moderna | es |
dc.identifier.absysnet | 733715 | es |
dc.investigacion | Artes y Humanidades | en_US |
dc.rights.accessrights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es |
dc.type2 | Tesis doctoral | en_US |
dc.description.notas | This research aims to study the translation praxis of the linguistic and extra-linguistic idiosyncrasies specific to postcolonial African Europhone literature through a comparative study of two representative works and their translations into Spanish. The main objective is to demonstrate that the kaleidoscopic characterization of these texts, which are the product of an African and European crossroad, linguistically hybrid and culturally framed in the so-called third space, is the result of a particular worldview and an inherent otherness that is brightly reflected in its creative writing. This presents a challenge for the translation practice, and this study argues for the need to review of the common translation practice into Spanish those texts endure. This study also postulates that a glocalized translation praxis is required in order to celebrate their distinctive features and bring their heterogeneity to the current literary scene, by avoiding the tendency to reduce them to the Western literary canon, which often robs them of their essence. These considerations are illustrated through the contrastive analysis of Spanish translations of Le baobab fou (1982) and Riwan ou le chemin de sable (1999) of the Senegalese female writer Ken Bugul. | en_US |
dc.identifier.matricula | TESIS-1362583 | es |
dc.identifier.ulpgc | Sí | es |
dc.contributor.programa | Estudios Interdisciplinares De Lengua, Literatura, Cultura, Traducción Y Tradición Clásica | es |
item.grantfulltext | open | - |
item.fulltext | Con texto completo | - |
crisitem.advisor.dept | GIR Actividad translatoria, Interculturalidad y Literatura de viajes | - |
Colección: | Tesis doctoral |
Visitas
362
actualizado el 15-jun-2024
Descargas
4.012
actualizado el 15-jun-2024
Google ScholarTM
Verifica
Comparte
Exporta metadatos
Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.