Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/133843
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.advisorClouet, Richard-
dc.contributor.authorPadrón Marrero, María-
dc.date.accessioned2024-10-07T10:34:54Z-
dc.date.available2024-10-07T10:34:54Z-
dc.date.issued2024en_US
dc.identifier.otherGestión académica
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/133843-
dc.description.abstractEste trabajo de investigación se enfoca en el análisis exhaustivo de la traducción de los culturemas que se encuentran en la obra cinematográfica de animación japonesa La princesa Mononoke, dirigida por el aclamado cineasta Hayao Miyazaki. En particular, se examinan y se contrastan dos versiones de subtítulos en español: los subtítulos oficiales de la conocida plataforma de streaming, Netflix, y la versión realizada por un grupo de aficionados conocido como Anacrónico Fansub. El propósito principal es identificar y examinar las posibles disparidades en las técnicas de traducción empleadas en la creación de cada texto meta con especial énfasis en cómo estas técnicas afectan la transmisión del significado de los culturemas presentes en la película. Con este objetivo en mente, se seleccionaron un total de 11 culturemas, que fueron cuidadosamente analizados teniendo en cuenta el contexto en el que aparecen en la película y su relevancia en la cultura japonesa. Posteriormente, se evaluaron las opciones ofrecidas por cada traductor para determinar si lograban transmitir adecuadamente el significado de estos culturemas a la cultura meta. Este análisis se propone proporcionar una comprensión más profunda sobre cómo se manejan los elementos culturales en el proceso de subtitulación, así como el impacto que estas decisiones tienen en la experiencia global del espectador.en_US
dc.description.abstractThis piece of research focuses on the comprehensive analysis of the translation of culturemes found in the Japanese animated film Princess Mononoke, directed by the acclaimed filmmaker Hayao Miyazaki. In particular, two versions of Spanish subtitles are examined and contrasted: the official subtitles from the well-known streaming platform Netflix, and the version produced by a group of fans known as Anacrónico Fansub. The main purpose is to identify and examine possible disparities in the translation techniques employed in creating each target text, with special emphasis on how these techniques affect the transmission of the meaning of the culturemes present in the film. With this objective in mind, a total of 11 culturemes were selected. These were carefully analysed considering the context in which they appear in the film and their relevance in Japanese culture. Subsequently, the options offered by each translator were evaluated to determine if they adequately conveyed the meaning of these culturemes to the target culture. This analysis aims to provide a deeper understanding of how cultural elements are handled in the subtitling process, as well as the impact the translators’ decisions have on the overall viewer experience.en_US
dc.languagespaen_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject580101 Medios audiovisualesen_US
dc.subject.otherAnimeen_US
dc.subject.otherCulturemaen_US
dc.subject.otherJaponésen_US
dc.subject.otherLa princesa Mononokeen_US
dc.subject.otherSubtitulaciónen_US
dc.subject.otherTécnicas de traducciónen_US
dc.subject.otherTraducción audiovisualen_US
dc.subject.otherCulturemeen_US
dc.subject.otherJapaneseen_US
dc.subject.otherPrincess Mononokeen_US
dc.subject.otherSubtitlingen_US
dc.subject.otherTranslation techniquesen_US
dc.subject.otherAudiovisual translationen_US
dc.titleAnálisis comparativo de culturemas japoneses en la película La Princesa Mononoke: subtítulos oficiales vs. fansuben_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisen_US
dc.typeBachelorThesisen_US
dc.contributor.departamentoDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretaciónen_US
dc.contributor.facultadFacultad de Filologíaen_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Trabajo final de gradoen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.matriculaTFT-25581
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.titulacionGrado en Traducción e Interpretación: Inglés-Francés
item.fulltextCon texto completo-
item.grantfulltextopen-
crisitem.advisor.deptGIR Foreign language education through applied technologies and intercultural sensitivity-
crisitem.advisor.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
Colección:Trabajo final de grado
Adobe PDF (941,88 kB)
Vista resumida

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.