Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/131110
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.advisorPiñero Piñero, Gracia-
dc.contributor.authorRodríguez Luis, Cristina-
dc.date.accessioned2024-06-23T20:02:14Z-
dc.date.available2024-06-23T20:02:14Z-
dc.date.issued2024en_US
dc.identifier.otherGestión académica
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/131110-
dc.description.abstractEl propósito de este estudio es atender a las dificultades y a las especificidades que plantea la traducción de textos audiovisuales de carácter humorístico; especialmente, de aquellos elementos que puedan representar mayores desafíos al traductor audiovisual y que se derivan de las diferencias culturales y sociales existentes entre la lengua fuente y la lengua meta, bien porque contienen algún tipo de referencia cultural o bien porque persiguen como principal objetivo la búsqueda del humor. Para ello, desarrollaremos un marco teórico en el que delimitaremos las herramientas conceptuales que nos permitan abordar de modo científico nuestro objeto de estudio. A partir de estas herramientas, abordaremos una investigación empírica sobre las estrategias de traducción empleadas para trasladar al español las referencias culturales y los aspectos generadores del humor en la serie humorística denominada Modern Familyen_US
dc.description.abstractThe purpose of this study is to address the difficulties and specificities found in the translation of a humorous audio-visual text; especially, the translation of those elements that may pose challenges to the audio-visual translator. These elements derive from cultural and social differences between the source language and the target language, either because they contain some kind of cultural reference or because their main objective is to pursue a humorous situation. For this, we will develop a theoretical framework where we will define conceptual tools that will allow us to scientifically tackle our subject of study. Based on this, we will work on an empirical study of the translation strategies used to translate into Spanish the cultural references and those aspects that generate humour in the comedy series of Modern Familyen_US
dc.languagespaen_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject.otherTexto audiovisualen_US
dc.subject.otherTraducción audiovisualen_US
dc.subject.otherReferente culturalen_US
dc.subject.otherHumoren_US
dc.subject.otherFalso documentalen_US
dc.subject.otherEstrategia traductológicaen_US
dc.subject.otherAudio-visual texten_US
dc.subject.otherAudio-visual translationen_US
dc.subject.otherCultural referenceen_US
dc.subject.otherHumouren_US
dc.subject.otherMockumentaryen_US
dc.subject.otherTranslation strategyen_US
dc.titleAnálisis de la traducción de las referencias culturales en producciones audiovisuales humorísticas. Estudio de la serie Modern Familyen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisen_US
dc.typeBachelorThesisen_US
dc.contributor.departamentoDepartamento de Filología Hispánica Clásica y de Estudios Árabes y Orientalesen_US
dc.contributor.facultadFacultad de Traducción e Interpretaciónen_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Trabajo final de gradoen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.matriculaTFT-25516
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.titulacionGrado en Traducción e Interpretación: Inglés-Alemán
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.advisor.deptGIR IATEXT: Cognition, linguistic, text and information processing-
crisitem.advisor.deptIU de Análisis y Aplicaciones Textuales-
crisitem.advisor.deptDepartamento de Filología Hispánica Clásica y de Estudios Árabes y Orientales-
Colección:Trabajo final de grado
Adobe PDF (430 kB)
Vista resumida

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.