Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/128932
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorGonzález Quevedo, Martaen_US
dc.date.accessioned2024-02-16T16:06:33Z-
dc.date.available2024-02-16T16:06:33Z-
dc.date.issued2016en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/128932-
dc.description.abstractLa traducción audiovisual (TAV) ha ido ganando importancia con el paso de los años gracias, entre otros, a películas, series y vídeos en internet, provenientes de todas partes del mundo. Hablamos de textos que se traducirán y, además, tendrán que ser locutados (para el doblaje) o subtitulados, teniendo en cuenta las restricciones espacio-temporales que impone el medio de comunicación. Actualmente, para salvar estas dificultades, en España solo existen recomendaciones que se basan en la práctica de la TAV hasta el momento. Así, es el traductor (con más o menos indicaciones por parte del cliente) el responsable de tomar la mayoría de las decisiones. No obstante, algunos estudiosos ya han empezado a ver en este vacío un importante campo de estudio. Esta investigación quiere contribuir a crear una ayuda para los traductores que se enfrentan a la traducción audiovisual de forma profesional. Nos hemos centrado en dos de las modalidades más consolidadas de la TAV en España: el doblaje y la subtitulación, cada una con restricciones propias. Para ello, se ha utilizado la metodología propuesta por Martí Ferriol (2013) en su libro El método de traducción (Castelló de la Plana: Universitat Jaume I) en el que se agrupan las interferencias (formales, lingüísticas, icónicas y socioculturales) y se estudian las soluciones que más se usan actualmente, basándose en muestras de textos audiovisuales de películas de autor estadounidenses. El corpus textual del estudio que presentamos aquí se compone de películas de ciencia ficción, con el objetivo principal de comprobar la viabilidad de aplicar el método de Martí Ferriol a textos audiovisuales pertenecientes a otros géneros fílmicos. Además, se ofrece una comparativa entre doblaje y subtitulado para determinar en qué medida se debe adoptar una aproximación traductológica diferente para cada una de las variedades estudiadas.en_US
dc.languagespaen_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.titleMétodos de traducción en el subtitulado y el doblaje de géneros audiovisuales de ficciónen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/lectureen_US
dc.typeLectureen_US
dc.relation.conferenceXXXIV Congreso Internacional de la Asociación Española de Lingüística Aplicadaen_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Ponenciaen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
item.fulltextCon texto completo-
item.grantfulltextopen-
crisitem.event.eventsstartdate14-04-2016-
crisitem.event.eventsenddate16-04-2016-
crisitem.author.deptGIR IDETIC: División de Traducción e Interpretación y Aprendizaje de Lenguas (DTrIAL)-
crisitem.author.deptIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0001-7232-6323-
crisitem.author.parentorgIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.author.fullNameGonzález Quevedo, Marta-
Colección:Ponencias
Adobe PDF (69,62 kB)
Vista resumida

Visitas

37
actualizado el 13-abr-2024

Descargas

11
actualizado el 13-abr-2024

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.