Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10553/124663
Title: | La traducción de culturemas en la serie surcoreana When the Camellia Blooms: estudio teórico y aplicación práctica | Authors: | Mesa Hernández, Vera Aurea | Director: | Cruz García, Laura | UNESCO Clasification: | 570112 Traducción 332509 Televisión |
Keywords: | Culturemas Traducción audiovisual Subtitulado Técnicas de traducción Culturemes, et al |
Issue Date: | 2023 | Abstract: | En los últimos años las obras audiovisuales de origen surcoreano han
experimentado un auge de popularidad y, consecuentemente, han recibido
reconocimiento a nivel mundial. No obstante, la traducción de estas obras puede verse
dificultada por la abundancia de elementos culturales propios de este país (o culturemas),
ajenos a la lengua y la cultura de la audiencia receptora. Este trabajo de fin de grado
aborda la traducción de los culturemas de la serie When the Camellia Blooms, con el
objetivo de identificar las técnicas de traducción utilizadas y descubrir qué técnicas
predominan. Para ello, repasamos la historia del estudio de estos elementos y sus
diferentes denominaciones y categorizaciones, así como las principales definiciones de
traducción audiovisual y subtitulado. Exponemos las limitaciones del subtitulado y las
técnicas de traducción según Hurtado (2001), que aplicamos posteriormente. La
metodología que utilizamos en este trabajo se basa en extraer y analizar los culturemas
del primer episodio de la serie When the Camellia Blooms que, posteriormente,
categorizamos según la clasificación de Molina (2001) (medio natural, patrimonio
cultural, cultura social y cultura lingüística). Seguidamente, identificamos las técnicas de
traducción utilizadas y hacemos un análisis más detallado de 11 de los 205 culturemas
encontrados. Para concluir, analizamos los resultados obtenidos a través de la
recopilación de culturemas e identificamos las tendencias de traducción en la serie. In recent years, audiovisual products from South Korea have experienced a surge in popularity and, consequently, have received worldwide recognition. However, the translation of these texts can be challenging due to the abundance of South Koreanspecific cultural elements (or culturemes), which are alien to the language and culture of the target audience. This final degree project addresses the translation of culturemes in the series When the Camella Blooms, with the aim of identifying the translation techniques used and finding out which techniques are most prevalent. To achieve this, we briefly describe the evolution of the study of these elements and their different denominations and categorizations, as well as the main definitions of audiovisual translation and subtitling. We present the subtitling norms and the classification of translation techniques according to Hurtado (2001), which we apply to our study. The methodology we follow in this project consists in extracting and analyzing the culturemes of the first episode of the series When the Camellia Blooms, which we then categorize according to Molina’s (2001) classification (natural environment, cultural heritage, social culture and linguistic culture). Subsequently, we identify the translation techniques used and provide a more detailed analysis of 11 out of the 205 culturemes found. To conclude, we analyze the results obtained through the compilation of culturemes and identify the translation trends in the series. |
Department: | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | Faculty: | Facultad de Traducción e Interpretación | Degree: | Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Alemán | URI: | http://hdl.handle.net/10553/124663 |
Appears in Collections: | Trabajo final de grado |
En el caso de que no encuentre el documento puede ser debido a que el centro o las/os autoras/es no autorizan su publicación. Si tiene verdadero interés en el contenido del mismo, puede dirigirse al director/a o directores/as del trabajo cuyos datos encontrará más arriba.
Show full item recordItems in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.