Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/124662
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.advisorAmigo Extremera, José Jorge-
dc.contributor.authorRamírez González, Pablo-
dc.date.accessioned2023-09-22T08:36:55Z-
dc.date.available2023-09-22T08:36:55Z-
dc.date.issued2023en_US
dc.identifier.otherGestión académica
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/124662-
dc.description.abstractLa cultura posee una gran importancia dentro de cualquier modalidad de traducción, especialmente en la traducción audiovisual (TAV). En este sentido, las referencias culturales o «culturemas» son fundamentales y pueden suponer un problema de traducción en cualquier tipo de soporte (doblaje, subtitulado, etc.). Con el presente Trabajo de Fin de Grado, se pretende ofrecer un recorrido por las principales consideraciones generales en la traducción audiovisual, así como por las diferentes teorías focalizadas en el análisis y categorización de los culturemas. Tras esto, se localizan los culturemas más destacables presentes en el subtitulado de la cuarta temporada de la exitosa serie de televisión La que se avecina (2007 - actualidad) y se ofrece un análisis descriptivo. Para llevar a cabo este estudio, se ha elaborado un corpus con referencias culturales de esta temporada y se hace una propuesta de clasificación de culturemas inspirada en el modelo de Molina (2001). Se ofrece un análisis crítico que tiene en cuenta las técnicas de traducción propuestas por Pedersen (2007) y, en los casos necesarios, algunas propuestas de traducción más adecuadas al contexto.en_US
dc.description.abstractCulture is highly important in any type of translation, especially in audiovisual translation (AVT). In this sense, cultural references (or “culturemes”) are fundamental and can pose a translation problem in any type of format (dubbing, subtitling, etc.). This End-of-Degree project aims to offer an overview of the main general considerations in audiovisual translation, as well as the different theories focused on the analysis and categorisation of cultural references. After that, the most outstanding cultural references in the subtitling of the fourth season of the successful television series La que se avecina (2007 - present) are located, and a descriptive analysis is offered. In order to conduct this study, a corpus of cultural references from this season has been compiled, and we offer a proposal for the classification of culturemes inspired by Molina’s model (2001). A critical analysis is offered, taking into account the translation techniques proposed by Pedersen (2007) and, where necessary, some translation proposals which can be considered more appropriate to the context are made.en_US
dc.languagespaen_US
dc.subject570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretaciónen_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject332509 Televisiónen_US
dc.subject.otherTraducción audiovisual (TAV)en_US
dc.subject.otherReferencias culturalesen_US
dc.subject.otherCulturemasen_US
dc.subject.otherLenguaen_US
dc.subject.otherCulturaen_US
dc.subject.otherAudiovisual translation (AVT)en_US
dc.subject.otherCultural referencesen_US
dc.subject.otherCulturemesen_US
dc.subject.otherLanguageen_US
dc.subject.otherCultureen_US
dc.title¿Cómo se puede traducir una cultura? El caso de la traducción al inglés de las referencias culturales en los subtítulos de La que se avecinaen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisen_US
dc.typeBachelorThesisen_US
dc.contributor.departamentoDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretaciónen_US
dc.contributor.facultadFacultad de Traducción e Interpretaciónen_US
dc.type2Trabajo final de gradoen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.matriculaTFT-17509es
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.titulacionGrado en Traducción e Interpretación: Inglés-Alemánes
item.fulltextCon texto completo-
item.grantfulltextopen-
crisitem.advisor.deptGIR IATEXT: Cognition, linguistic, text and information processing-
crisitem.advisor.deptIU de Análisis y Aplicaciones Textuales-
crisitem.advisor.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
Colección:Trabajo final de grado
Adobe PDF (1,13 MB)
Vista resumida

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.