Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10553/124662
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Amigo Extremera, José Jorge | - |
dc.contributor.author | Ramírez González, Pablo | - |
dc.date.accessioned | 2023-09-22T08:36:55Z | - |
dc.date.available | 2023-09-22T08:36:55Z | - |
dc.date.issued | 2023 | en_US |
dc.identifier.other | Gestión académica | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10553/124662 | - |
dc.description.abstract | La cultura posee una gran importancia dentro de cualquier modalidad de traducción, especialmente en la traducción audiovisual (TAV). En este sentido, las referencias culturales o «culturemas» son fundamentales y pueden suponer un problema de traducción en cualquier tipo de soporte (doblaje, subtitulado, etc.). Con el presente Trabajo de Fin de Grado, se pretende ofrecer un recorrido por las principales consideraciones generales en la traducción audiovisual, así como por las diferentes teorías focalizadas en el análisis y categorización de los culturemas. Tras esto, se localizan los culturemas más destacables presentes en el subtitulado de la cuarta temporada de la exitosa serie de televisión La que se avecina (2007 - actualidad) y se ofrece un análisis descriptivo. Para llevar a cabo este estudio, se ha elaborado un corpus con referencias culturales de esta temporada y se hace una propuesta de clasificación de culturemas inspirada en el modelo de Molina (2001). Se ofrece un análisis crítico que tiene en cuenta las técnicas de traducción propuestas por Pedersen (2007) y, en los casos necesarios, algunas propuestas de traducción más adecuadas al contexto. | en_US |
dc.description.abstract | Culture is highly important in any type of translation, especially in audiovisual translation (AVT). In this sense, cultural references (or “culturemes”) are fundamental and can pose a translation problem in any type of format (dubbing, subtitling, etc.). This End-of-Degree project aims to offer an overview of the main general considerations in audiovisual translation, as well as the different theories focused on the analysis and categorisation of cultural references. After that, the most outstanding cultural references in the subtitling of the fourth season of the successful television series La que se avecina (2007 - present) are located, and a descriptive analysis is offered. In order to conduct this study, a corpus of cultural references from this season has been compiled, and we offer a proposal for the classification of culturemes inspired by Molina’s model (2001). A critical analysis is offered, taking into account the translation techniques proposed by Pedersen (2007) and, where necessary, some translation proposals which can be considered more appropriate to the context are made. | en_US |
dc.language | spa | en_US |
dc.subject | 570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretación | en_US |
dc.subject | 570112 Traducción | en_US |
dc.subject | 332509 Televisión | en_US |
dc.subject.other | Traducción audiovisual (TAV) | en_US |
dc.subject.other | Referencias culturales | en_US |
dc.subject.other | Culturemas | en_US |
dc.subject.other | Lengua | en_US |
dc.subject.other | Cultura | en_US |
dc.subject.other | Audiovisual translation (AVT) | en_US |
dc.subject.other | Cultural references | en_US |
dc.subject.other | Culturemes | en_US |
dc.subject.other | Language | en_US |
dc.subject.other | Culture | en_US |
dc.title | ¿Cómo se puede traducir una cultura? El caso de la traducción al inglés de las referencias culturales en los subtítulos de La que se avecina | en_US |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | en_US |
dc.type | BachelorThesis | en_US |
dc.contributor.departamento | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | en_US |
dc.contributor.facultad | Facultad de Traducción e Interpretación | en_US |
dc.type2 | Trabajo final de grado | en_US |
dc.utils.revision | Sí | en_US |
dc.identifier.matricula | TFT-17509 | es |
dc.identifier.ulpgc | Sí | en_US |
dc.contributor.buulpgc | BU-HUM | en_US |
dc.contributor.titulacion | Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Alemán | es |
item.grantfulltext | open | - |
item.fulltext | Con texto completo | - |
crisitem.advisor.dept | GIR IATEXT: Cognition, linguistic, text and information processing | - |
crisitem.advisor.dept | IU de Análisis y Aplicaciones Textuales | - |
crisitem.advisor.dept | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
Appears in Collections: | Trabajo final de grado |
Page view(s)
102
checked on May 18, 2024
Download(s)
103
checked on May 18, 2024
Google ScholarTM
Check
Share
Export metadata
Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.