Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/124660
Título: | Lingüística forense y terminología jurídica. La traducción al español de la serie norteamericana Lucifer. | Autores/as: | De Ferra Chermaz, María Del Sol | Director/a : | Díaz Peralta, Marina | Clasificación UNESCO: | 5701 Lingüística aplicada 570112 Traducción 590602 Lenguajes |
Palabras clave: | Lingüística forense Traducción Lenguaje jurídico Terminología Forensic linguistics, et al. |
Fecha de publicación: | 2023 | Resumen: | La lingüística forense se enmarca en la lingüística aplicada y se ocupa de analizar las relaciones
que mantiene la lengua con el ámbito judicial y legal. Esta disciplina posee numerosos objetos
de estudio; en este trabajo nos centraremos en la traducción desde el inglés hacia el español del
léxico jurídico que se emplea en la serie de televisión de género policial Lucifer. Llevaremos a
cabo este estudio de acuerdo con los principios teóricos y metodológicos de la lingüística
forense y de aquellas vertientes de la traductología que se ocupan de los distintos aspectos que
determinan el éxito comunicativo del texto traducido. También tendremos en cuenta distintas
propuestas para la traducción de términos jurídicos. El análisis, por otra parte, se centrará en
determinar, en primer lugar, si los términos jurídicos empleados en el guion original inglés se
traducen de forma correcta al español según las distintas acepciones recogidas en los
diccionarios y glosarios especializados que emplearemos; y, en segundo lugar, si estas
traducciones se adecuan a su público; esto es, si son equivalentes desde el punto de vista
comunicativo, si causan el impacto pretendido por el guion original. Como se podrá comprobar
más adelante, el análisis demuestra, y la retroversión lo confirma, que solo en ciertos casos la
terminología especializada no se traduce de forma correcta. Además, el estudio del significado
de los términos en ambas lenguas nos permitirá realizar algunas observaciones sobre las
diferencias que se perciben entre nuestras obras de consulta y sobre cómo estas diferencias y
los errores de traducción se relacionan con el desarrollo de la lingüística forense en las dos
culturas implicadas en nuestro estudio. Forensic linguistics is part of applied linguistics and is concerned with analysing the relationship between language and the legal and judicial sphere. This discipline has numerous objects of study; in this paper we will focus on the translation from English into Spanish of the legal terminology used in the police TV series Lucifer. We will carry out this study in accordance with the theoretical and methodological principles of forensic linguistics and those aspects of traductology that deal with the different aspects that determine the communicative success of the translated text. We will also consider different proposals for the translation of legal terms. The analysis, on the other hand, will focus on determining two facts. Firstly, whether the legal terms used in the original English script are correctly translated into Spanish according to the different meanings included in the specialised dictionaries and glossaries that we will use. Secondly, whether these translations are appropriate for their audience; that is, whether they are equivalent from the communicative point of view, whether they cause the impact intended by the original script. As will be seen below, the analysis shows, and the retroversion confirms, that only in certain cases is specialised terminology not translated correctly. Furthermore, the study of the meaning of terms in both languages will allow us to make some observations on the perceived differences between our reference works and on how these differences and translation errors relate to the development of forensic linguistics in the two cultures involved in our study. |
Departamento: | Departamento de Filología Hispánica Clásica y De Estudios Árabes y Orientales | Facultad: | Facultad de Traducción e Interpretación | Titulación: | Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Alemán | URI: | http://hdl.handle.net/10553/124660 |
Colección: | Trabajo final de grado |
En el caso de que no encuentre el documento puede ser debido a que el centro o las/os autoras/es no autorizan su publicación. Si tiene verdadero interés en el contenido del mismo, puede dirigirse al director/a o directores/as del trabajo cuyos datos encontrará más arriba.
Vista completaLos elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.