Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/124660
Title: Lingüística forense y terminología jurídica. La traducción al español de la serie norteamericana Lucifer.
Authors: De Ferra Chermaz, María Del Sol
Director: Díaz Peralta, Marina 
UNESCO Clasification: 5701 Lingüística aplicada
570112 Traducción
590602 Lenguajes
Keywords: Lingüística forense
Traducción
Lenguaje jurídico
Terminología
Forensic linguistics, et al
Issue Date: 2023
Abstract: La lingüística forense se enmarca en la lingüística aplicada y se ocupa de analizar las relaciones que mantiene la lengua con el ámbito judicial y legal. Esta disciplina posee numerosos objetos de estudio; en este trabajo nos centraremos en la traducción desde el inglés hacia el español del léxico jurídico que se emplea en la serie de televisión de género policial Lucifer. Llevaremos a cabo este estudio de acuerdo con los principios teóricos y metodológicos de la lingüística forense y de aquellas vertientes de la traductología que se ocupan de los distintos aspectos que determinan el éxito comunicativo del texto traducido. También tendremos en cuenta distintas propuestas para la traducción de términos jurídicos. El análisis, por otra parte, se centrará en determinar, en primer lugar, si los términos jurídicos empleados en el guion original inglés se traducen de forma correcta al español según las distintas acepciones recogidas en los diccionarios y glosarios especializados que emplearemos; y, en segundo lugar, si estas traducciones se adecuan a su público; esto es, si son equivalentes desde el punto de vista comunicativo, si causan el impacto pretendido por el guion original. Como se podrá comprobar más adelante, el análisis demuestra, y la retroversión lo confirma, que solo en ciertos casos la terminología especializada no se traduce de forma correcta. Además, el estudio del significado de los términos en ambas lenguas nos permitirá realizar algunas observaciones sobre las diferencias que se perciben entre nuestras obras de consulta y sobre cómo estas diferencias y los errores de traducción se relacionan con el desarrollo de la lingüística forense en las dos culturas implicadas en nuestro estudio.
Forensic linguistics is part of applied linguistics and is concerned with analysing the relationship between language and the legal and judicial sphere. This discipline has numerous objects of study; in this paper we will focus on the translation from English into Spanish of the legal terminology used in the police TV series Lucifer. We will carry out this study in accordance with the theoretical and methodological principles of forensic linguistics and those aspects of traductology that deal with the different aspects that determine the communicative success of the translated text. We will also consider different proposals for the translation of legal terms. The analysis, on the other hand, will focus on determining two facts. Firstly, whether the legal terms used in the original English script are correctly translated into Spanish according to the different meanings included in the specialised dictionaries and glossaries that we will use. Secondly, whether these translations are appropriate for their audience; that is, whether they are equivalent from the communicative point of view, whether they cause the impact intended by the original script. As will be seen below, the analysis shows, and the retroversion confirms, that only in certain cases is specialised terminology not translated correctly. Furthermore, the study of the meaning of terms in both languages will allow us to make some observations on the perceived differences between our reference works and on how these differences and translation errors relate to the development of forensic linguistics in the two cultures involved in our study.
Department: Departamento de Filología Hispánica Clásica y De Estudios Árabes y Orientales
Faculty: Facultad de Traducción e Interpretación
Degree: Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Alemán
URI: http://hdl.handle.net/10553/124660
Appears in Collections:Trabajo final de grado
Adobe PDF (500,67 kB)

En el caso de que no encuentre el documento puede ser debido a que el centro o las/os autoras/es no autorizan su publicación. Si tiene verdadero interés en el contenido del mismo, puede dirigirse al director/a o directores/as del trabajo cuyos datos encontrará más arriba.

Show full item record

Google ScholarTM

Check


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.