Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10553/121767
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Sarmiento Pérez, Marcos Antonio | en_US |
dc.date.accessioned | 2023-04-10T15:38:00Z | - |
dc.date.available | 2023-04-10T15:38:00Z | - |
dc.date.issued | 2023 | en_US |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10553/121767 | - |
dc.description.abstract | Una vez finalizada la conquista de Tenerife en 1496, la situación lingüística imperante en la isla hasta entonces cambió drásticamente. Además de imponerse el español, los guanches que pudieron quedarse en la isla, o que lograron regresar clandestinamente tras haber sido desterrados, empezaron a convivir con otros isleños llegados con los conquistadores o trasladados hasta allí forzosamente por el afán de Alonso de Lugo de evitar levantamientos. Partiendo de esta nueva realidad y de que la lengua aborigen canaria no desapareció hasta avanzado el siglo XVI, en el presente trabajo abordamos algunos aspectos de la mediación lingüística en la primera mitad del siglo, analizando quiénes intervinieron como intérpretes y las situaciones que mayormente los requirieron. Para ello nos fijamos fundamentalmente en los testamentos otorgados por los aborígenes residentes en Tenerife –en este caso: guanches, canarios y gomeros–, pues el nuevo orden jurídico-religioso, al que se vieron sometidos, los obligaba, como al resto de los españoles, a declarar su última voluntad disponiendo de sus bienes y asuntos para después de su muerte, y vinculando esta actuación en determinados casos a la confesión sacramental. En ese sentido, veremos que no fueron los considerados “grandes” intérpretes de la última fase de la conquista (Guillén Castellano, Juan Mayor, Pedro de la Legua) quienes más mediaron lingüísticamente, sino que lo hicieron intérpretes ad hoc que mantenían algún vínculo con quienes se disponían a testar. | en_US |
dc.language | spa | en_US |
dc.source | VIII Coloquio de Lingüística del Instituto Universitario de Lingüística Andrés Bello - Ponencia inaugural | en_US |
dc.subject | 570112 Traducción | en_US |
dc.subject | 550404 Historia moderna | en_US |
dc.title | Los intérpretes aborígenes tras la conquista de Canarias | en_US |
dc.type | info:eu-repo/semantics/lecture | en_US |
dc.type | Lecture | en_US |
dc.relation.conference | VIII Coloquio de Lingüística del Instituto Universitario de Lingüística Andrés Bello | en_US |
dc.investigacion | Artes y Humanidades | en_US |
dc.type2 | Ponencia | en_US |
dc.utils.revision | Sí | en_US |
dc.identifier.ulpgc | Sí | en_US |
dc.contributor.buulpgc | BU-HUM | en_US |
dc.contributor.buulpgc | BU-HUM | en_US |
dc.contributor.buulpgc | BU-HUM | en_US |
dc.contributor.buulpgc | BU-HUM | en_US |
item.grantfulltext | none | - |
item.fulltext | Sin texto completo | - |
crisitem.author.dept | GIR Actividad translatoria, Interculturalidad y Literatura de viajes | - |
crisitem.author.orcid | 0000-0002-0704-0043 | - |
crisitem.author.parentorg | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
crisitem.author.fullName | Sarmiento Pérez,Marcos Antonio | - |
crisitem.event.eventsstartdate | 23-03-2023 | - |
crisitem.event.eventsenddate | 24-03-2023 | - |
Appears in Collections: | Ponencias |
Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.