Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/119178
Title: L2 translation: the purist approach vs practical reality
Authors: Adams, Heather 
UNESCO Clasification: 570111 Enseñanza de lenguas
570112 Traducción
Issue Date: 2013
Conference: VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI 2013) 
Abstract: The implementation of the EHEA has brought with it a change in syllabus for many European universities, particularly those whose graduate and undergraduate studies have been modified in length. In Translation Studies in Spain, the specific distribution of the various subjects, or subject areas, comprising undergraduate degrees, is largely left in the hands of the university/faculty in question. In the University of Las Palmas de Gran Canaria, this has led to the disappearance, on paper, of translation into the foreign language (L2, or L3/L4) and the decision as to whether or not to include credits or modules of traducción inversa is left to the criteria of each individual lecturer. While traditional theory, and many major international institutions today, insist that translators should always work into their mother tongue, professional reality often differs. This is particularly so in places, such as the Canary Islands, whose economy relies heavily on foreign tourism and/or international agreements, subsidies or special financial or tax regimes, but also pertains when working for international organisations such as the UN. This paper will first look at student attitudes to translation into the mother tongue/foreign language (based on 5 years worth of questionnaires completed by third-year students from the pre-EHEA degree in translation and interpreting), and offer a brief overview of the advantages that, contrary to popular opinion, L2 translation offers to translators. It will then present some examples, taken from authentic texts, in which mistranslations from Spanish into English not only fail to hit the mark, but threaten possible business opportunities for companies in the Canary Islands. Finally, some considerations as to the types of texts that may most successfully be translated into English by Spanish graduates from our faculty will be offered, together with (time permitting) some golden rules for these cases.
URI: http://hdl.handle.net/10553/119178
Source: VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI 2013)
Appears in Collections:Ponencias
Adobe PDF (74,37 kB)
Show full item record

Page view(s)

43
checked on Apr 27, 2024

Download(s)

8
checked on Apr 27, 2024

Google ScholarTM

Check


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.