Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/119174
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorAlonso Almeida, Franciscoen_US
dc.contributor.authorCarrió Pastor, María Luisaen_US
dc.date.accessioned2022-11-07T11:33:21Z-
dc.date.available2022-11-07T11:33:21Z-
dc.date.issued2013en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/119174-
dc.description.abstractLa forma verbal seem refleja una perspectivización del hablante con respecto a la información que se presenta. En este sentido, seem puede tener diferentes valores semánticos y pragmáticos dependiendo del contexto en el que se inserta, así como la posible intención del hablante y las interpretaciones que se haga del mismo. Así, seem puede considerarse como evidencial, esto es, comunica la fuente de información o el modo en el que esta se obtiene (inferencias, por ejemplo). Muchos autores también lo categorizan como un hedge con valor epistémico que evalúa la proposición en términos de verdad y certeza lo que se traduce en grados de compromiso del autor con su texto. En otras ocasiones, seem funciona claramente con valor copulativo lo que implica un grado de factualidad mayor. El concepto de evidencialidad es con frecuencia considerado como parte del dominio epistémico porque, para muchos, la indicación de la fuente de información implica indefectiblemente el compromiso del autor con la veracidad de la información expresada. Sin embargo, otros autores sostienen que los evidenciales no reflejan necesariamente valores epistémicos y consideran la evidencialidad y la modalidad epistémica como conceptos diferenciados, aún cuando se produzca superposición funcional. En nuestra presentación, mostraremos los resultados del análisis de seem realizado en un corpus paralelo de textos no literarios mediante el uso de herramientas software que nos ofrecen los ejemplos de seem en el original, así como su valor en la lengua meta para determinar los valores que adquieren y su implicación en el debate sobre evidencialidad y modalidad epistémica. Para esto, determinamos primero qué entendemos por unidad evidencial y si esta incluye solo estrucuturas gramaticales como apunta Aikenhvald (2004), o también se pueden incluir estructuras léxicas, o incluso estructuras complejas en el sentido de Wiemer (2010). El estudio contribuye en parte a la creación de un catálogo de valores de seem con especial atención a su categorización como evidencial tanto en la lengua origen como la lengua meta.en_US
dc.languagespaen_US
dc.sourceVI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI 2013)en_US
dc.subject570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretaciónen_US
dc.subject.otherEvidencialidaden_US
dc.subject.otherModalidad epistémicaen_US
dc.subject.otherSeemen_US
dc.subject.otherHedgingen_US
dc.subject.otherTraducciónen_US
dc.titleLa traducción de seemen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/lectureen_US
dc.typeLectureen_US
dc.relation.conferenceVI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI 2013)en_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Ponenciaen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.author.deptGIR Discourse, Communication and Society-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0003-4676-3831-
crisitem.author.parentorgDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.fullNameAlonso Almeida, Francisco Jesús-
crisitem.event.eventsstartdate23-01-2013-
crisitem.event.eventsenddate25-01-2013-
Colección:Ponencias
Adobe PDF (78,17 kB)
Vista resumida

Visitas

259
actualizado el 18-ago-2024

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.