Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/119170
Título: | Traducir los nuevos roles familiares en literatura infantil: diferencias culturales | Autores/as: | Pascua Febles, Isabel | Clasificación UNESCO: | 6202 Teoría, análisis y crítica literarias 570112 Traducción |
Fecha de publicación: | 2013 | Conferencia: | VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI 2013) | Resumen: | En muchos de nuestros trabajos anteriores hemos defendido que la literatura escrita para niños no es ajena a los cambios históricos y sociales. Ya no es suficiente que los niños lean cuentos tradicionales, reflejo de otras épocas. Se ha criticado mucho la dureza de esos relatos populares y, en cierta medida crueles; sin embargo, ayudaban al niño a formar el concepto y noción del bien y el mal, a construir su personalidad y a desarrollar lo ideales de justicia y solidaridad, incluso. Pero, en la actualidad, no es suficiente. Hoy, los autores de cuentos para niños intentan añadir otra visión de la realidad, contraria incluso a los prejuicios tradicionales y discriminatorios por razones de etnia, religión u orientación sexual. Ya existen relatos en los que se apuesta por el diálogo acerca de la diversidad cultural, sexual, religiosa, nuevos roles familiares, la no discriminación y los derechos humanos. Asimismo, siempre hemos defendido que la traducción no se puede separar de su contexto históricosocial. De ahí, nuestro interés en la traducción de cuentos de esta nueva temática. Estamos presenciando un cambio de valores, nuevas formas de vivir y a las que hay que enfrentarse: divorcios, homosexualidad, independencia de la mujer, nuevas formas familiares, maltratos, etc., y nos interesa conocer si en España estamos preparados para este gran cambio social y cultural, si pueden aparecer conflictos interculturales y cómo aparecen en las traducciones al español. Para nuestro análisis hemos seleccionado cuentos como: The Paperbag Princess (nuevo rol femenino); King and King, And Tango Makes Three (homosexualidad); A Safe Place (maltrato), y sus traducciones al español. | URI: | http://hdl.handle.net/10553/119170 | Fuente: | VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI 2013) |
Colección: | Ponencias |
Visitas
50
actualizado el 11-may-2024
Descargas
10
actualizado el 11-may-2024
Google ScholarTM
Verifica
Comparte
Exporta metadatos
Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.