Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10553/118606
Title: | La interpretación en crisis migratorias: perfil del intérprete en Canarias. | Authors: | Hernández Cáceres, María Magdalena | Director: | Darias Marrero, Agustín Santiag | UNESCO Clasification: | 570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretación 520302 Movilidad y migraciones internacionales |
Keywords: | Interpretación en los Servicios Públicos (ISP) Mediación intercultural Crisis migratorias Islas Canarias Respuesta de emergencia, et al |
Issue Date: | 2022 | Abstract: | En los últimos tiempos, Canarias se ha convertido en uno de los principales territorios
receptores de inmigración de Europa. Mientras los inmigrantes llegan a nuestras costas
incontrolablemente, los profesionales que acuden a su rescate se encuentran, entre otros, con
el obstáculo de la barrera lingüística y cultural, franqueable a través del único puente
comunicativo: el intérprete. Por esta razón, el presente trabajo se centra en estudiar el servicio
de interpretación en contextos migratorios de las islas Canarias, haciendo especial hincapié
en la primera respuesta de emergencia a pie de costa.
En primer lugar, y con el fin de contextualizar nuestro estudio, se hará una breve
revisión teórica sobre las crisis migratorias en Europa y, especialmente, en las islas Canarias
a lo largo de la historia. Se contemplará también la situación de la Interpretación en los
Servicios Públicos (ISP) en nuestro país. Finalmente, se detallará la labor del intérprete como
mediador intercultural en caso de crisis migratoria.
Como objetivo, se pretende ir más allá de conocer tan solo el estado de la cuestión de
la interpretación en el ámbito migratorio, al centrarse, igualmente, en el análisis del perfil de
los intérpretes e inmigrantes que llegan a nuestras islas. Para ello, desde el punto de vista
metodológico, se realizará una encuesta a tres grupos de población de muestra: por un lado,
los profesionales del Equipo de Respuesta Inmediata en Emergencias (ERIE) de la Cruz Roja,
los primeros en llegar al auxilio de los inmigrantes; por otro lado, los intérpretes y
mediadores que trabajan en esta serie de situaciones; y, por último, se entrevistará a los
inmigrantes, no solo para conocer su perfil, sino también para conocer su opinión sobre la
labor de los intérpretes a su llegada a Canarias.
En última instancia, tras recopilar todos los datos necesarios para nuestro estudio, se
propondrán unas indicaciones didácticas orientadas a paliar los potenciales problemas
originados por la propia naturaleza de este particular encuentro mediado. Récemment, les îles Canaries sont devenues l'un des principaux territoires d'accueil de l'immigration en Europe. Alors que les immigrants arrivent de manière incontrôlée sur nos côtes, les professionnels qui viennent à leur secours rencontrent, entre autres, l'obstacle de la barrière linguistique et culturelle, qui peut être surmonté grâce à une seule passerelle de communication : l'interprète. C’est pourquoi ce mémoire est basé sur l'étude des services d'interprétation dans des contextes migratoires aux îles Canaries, avec une attention particulière portée sur la première intervention d'urgence sur le littoral. Tout d'abord, afin de contextualiser notre étude, nous ferons un bref rappel théorique des crises migratoires en Europe et, notamment, aux îles Canaries au cours de l'histoire. En outre, la situation de l'interprétation de service public (ISP) en Espagne sera examinée. Enfin, le travail de l'interprète en tant que médiateur interculturel en cas de crise migratoire sera abordé en détail. L'objectif est d'aller au-delà de la simple connaissance de l'état de la question de l'interprétation dans le domaine de la migration en se concentrant également sur l'analyse du profil des interprètes et des immigrants qui arrivent sur nos îles. À cette fin, d'un point de vue méthodologique, une enquête sera réalisée auprès de trois groupes de population cible : d'une part, les professionnels de l'Équipe d'Intervention Immédiate d'Urgence (ERIE, de ses sigles en espagnol) de la Croix Rouge, les premiers à venir en aide aux immigrants ; d'autre part, les interprètes et médiateurs qui travaillent dans ces situations ; et, enfin, on interrogera les immigrants, non seulement pour connaître leur profil, mais aussi pour connaître leur opinion sur le travail des interprètes à leur arrivée aux Canaries. Ainsi, après avoir réuni toutes les données nécessaires à notre étude, nous proposerons quelques remarques didactiques destinées à atténuer les problèmes potentiels causés par la nature même de cette rencontre particulière pour les interprètes. |
Department: | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | Faculty: | Facultad de Traducción e Interpretación | Degree: | Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Francés | URI: | http://hdl.handle.net/10553/118606 |
Appears in Collections: | Trabajo final de grado |
En el caso de que no encuentre el documento puede ser debido a que el centro o las/os autoras/es no autorizan su publicación. Si tiene verdadero interés en el contenido del mismo, puede dirigirse al director/a o directores/as del trabajo cuyos datos encontrará más arriba.
Show full item recordPage view(s)
22
checked on May 13, 2023
Download(s)
6
checked on May 13, 2023
Google ScholarTM
Check
Share
Export metadata
Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.