Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/118597
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorRodríguez Rodríguez, María Nayraes
dc.contributor.authorDóniz Luis, Lidiaes
dc.date.accessioned2022-09-25T20:02:48Z-
dc.date.available2022-09-25T20:02:48Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.otherGestión académica-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/118597-
dc.description.abstractEsta investigación se centra en el análisis del léxico del español de Canarias presente en el largometraje Guarapo (1988) de los directores Teodoro y Santiago Ríos. A través del estudio, la localización y la clasificación de los canarismos en el dialogo del filme, buscamos mostrar que los autores han empleado la realidad dialectal de las Islas para reflejar la sociedad canaria en su película. Para contextualizar nuestro trabajo hemos recabado información sobre la llegada del español al Archipiélago, los aportes léxicos que han construido el dialecto canario y los tipos de canarismos que existen. A continuación, para introducir la obra, hemos realizado una exposición de la carrera profesional de sus autores, hemos presentado un resumen del largometraje y hemos expuesto sus temas principales. Hemos utilizado tres obras lexicográficas del español de Canarias, junto con el Diccionario de la lengua española (2022), como herramientas de investigación. Además, hemos realizado dos gráficos que muestran la clasificación de los resultados de acuerdo con los grupos de canarismos y según su localización geográfica en el Archipiélago. Asimismo, podremos encontrar en el anexo una tabla con todos los términos del español de Canarias que existen en la película y el guion con los diálogos de la obra, con el fin de enmarcar los canarismos en su contexto. Por tanto, se concluye que la presencia de treinta y un canarismos vigentes en el dialogo de la película Guarapo (1988) evidencia que los directores han reflejado la realidad lingüística de los habitantes de Canarias.en_US
dc.description.abstractThis investigation focuses on the analysis of the Canarian Spanish lexicon present in the feature film Guarapo (1988) directed by Teodoro and Santiago Ríos. Through the study, localization, and classification of canarian voices, we want to prove that the authors have used the dialectal reality of the Archipelago to portray the society of the Canary Islands in their film. To contextualize our work, we have gathered information about the arrival of Spanish to the Islands, the lexical contributions that have shaped the Canarian dialect, and the types of Canarian voices that exist. Then, to present the motion picture, we have explained the professional career of the directors, we have summarized the film and we have outlined its main themes. We have used three lexicographical works about Canary Spanish, as well as the Diccionario de la lengua Española (2022), as research tools. In addition, we have created two graphics that show the classification of the results following the groups of Canarian voices and the geographical localization of the voices in the Archipelago. Moreover, in the appendix we can find a chart containing all these words that appear on the film and the script with the dialogue to contextualize the Canarian voices, Consequently, we conclude that the presence of thirty-one Canarian voices present on the dialogue of the film Guarapo (1988) demonstrates that the directors have projected the linguistic reality of the Canary Islanders. Por tanto, se concluye que la presencia de treinta y un canarismos vigentes en el dialogo de la película Guarapo (1988) evidencia que los directores han reflejado la realidad lingüística de los habitantes de Canarias.en_US
dc.languagespaen_US
dc.subject570503 Lexicografíaen_US
dc.subject.otherCanarismoses
dc.subject.otherDialecto canarioes
dc.subject.otherLexicografíaes
dc.titleEstudio del léxico canario a través de la película Guarapo (1988)es
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisen_US
dc.typeBachelorThesisen_US
dc.contributor.departamentoDepartamento de Filología Hispánica Clásica y de Estudios Árabes y Orientaleses
dc.contributor.facultadFacultad de Traducción e Interpretaciónen_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Trabajo final de gradoen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.matriculaTFT-70420es
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMes
dc.contributor.titulacionGrado en Traducción e Interpretación: Inglés-Francéses
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.advisor.deptGIR IATEXT: División de Estudios de Corpus y Lingüística Aplicada-
crisitem.advisor.deptIU de Análisis y Aplicaciones Textuales-
crisitem.advisor.deptDepartamento de Filología Hispánica Clásica y de Estudios Árabes y Orientales-
Appears in Collections:Trabajo final de grado
Adobe PDF (691,84 kB)
Show simple item record

Google ScholarTM

Check


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.