Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10553/117328
Title: | La traducción al español de España y al español de América de las canciones de Phineas y Ferb | Authors: | Hernández Márquez, Alvaro | Director: | Quintana Toledo, Elena | UNESCO Clasification: | 570112 Traducción 5701 Lingüística aplicada 620301 Cinematografía |
Keywords: | Traducción de canciones | Issue Date: | 2022 | Abstract: | La traducción de las canciones en una de las tareas más complicadas y creativas dentro del mundo de la traducción y solo tiende a realizarse cuando estas son importantes para la comprensión de la trama. Este Trabajo de Fin de Grado gira precisamente en torno al estudio de la traducción de las canciones de la serie animada estadounidense Phineas y Ferb, creada por Dan Povenmire y Jeff Marsh, y emitida por primera vez el 17 de agosto de 2007 en Disney Channel. Por ello, este trabajo se enmarcaría dentro del ámbito de la Traducción Audiovisual. Phineas y Ferb cuenta con dos traducciones al español, una para el público europeo y otra para el público hispanoamericano. El objetivo de este trabajo consiste en ahondar en las principales diferencias entre las traducciones a estas dos variedades del español. Si bien la banda sonora de la serie es muy amplia (cada capítulo contiene al menos una canción), para este estudio se ha hecho una selección de varias canciones que, por el momento, no han sido analizadas en trabajos similares: S’Winter, He’s a Bully y He’s Bigfoot. Se analizarán las técnicas de traducción empleadas en las dos variedades, prestando atención a su fidelidad a los versos originales, a su relación con la temática del episodio o a su vínculo con la imagen, entre otros aspectos, para determinar el predominio de técnicas por variedad así como su motivación. Song translation is one of the most complicates and creative tasks in the world of translation and only tends to be carried out whem it is important for the understanding of the plot. This Final Degree Project revolves precisely around the study of the translation of the songs of the American animates series Phineas y Ferb, created by Dan Povenmire and Jeff Marsh, and first broadcast on August 17, 2007 on Disney Channel. Therefore, this Project would fall within the field of Audiovisual Translation. Phineas and Ferb has two Spanish translations, one for the European audience and the other for the Latin American audience. The aim of this paper is to Delve into the main differences between these two varieties. Although the soundtrack of the series is very extensive (each episode contains at least one song), for this study we have selected songs that, for the time being, have not been analysed in similar works: S’Winter, He’s a Bully y He’s Bigfoot. The translation techniques used in the two varieties will be analysed, paying attention to their fidelity to the original verses, their relation to the theme of the episode or their link to the image, amog other aspects, in order to determine the predominance of techniques per variety as well as their motivation. |
Department: | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | Faculty: | Facultad de Traducción e Interpretación | Degree: | Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Alemán | URI: | http://hdl.handle.net/10553/117328 |
Appears in Collections: | Trabajo final de grado |
En el caso de que no encuentre el documento puede ser debido a que el centro o las/os autoras/es no autorizan su publicación. Si tiene verdadero interés en el contenido del mismo, puede dirigirse al director/a o directores/as del trabajo cuyos datos encontrará más arriba.
Show full item recordItems in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.