Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/117126
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.advisorCruz García, Lauraes
dc.contributor.authorPimentel Luis, María Salomées
dc.date.accessioned2022-07-17T20:02:46Z-
dc.date.available2022-07-17T20:02:46Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.otherGestión académica-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/117126-
dc.description.abstractEste Trabajo de Fin de Grado trata sobre la Traducción Audiovisual en general. Más concretamente, se centra en la modalidad de la subtitulación, que se ha aplicado a dos tráileres cinematográficos que no cuentan con subtítulos oficiales en español. Estas piezas audiovisuales se encuentran en la lengua original, el inglés, y se ofrece una traducción a la lengua meta, el español. El objetivo del estudio es proporcionar una versión comentada de subtitulación para ambos textos audiovisuales, lo que nos ha permitido comprobar las peculiaridades y dificultades que presenta la subtitulación del tráiler como género audiovisual. Además, se describen las características y convenciones concretas del género y se realiza un análisis de los textos meta resultantes con el fin de identificar y explicar las técnicas de traducción empleadas en la resolución de problemas, y la aplicación de las convenciones del subtitulado en el género del tráiler.en_US
dc.description.abstractThis Final Degree Project addresses Audiovisual Translation in general. It is specifically focused on the mode of subtitling, which has been applied to two film trailers, which do not have official subtitles in Spanish. These audiovisual products in English, the original language, have been translated into Spanish, the target language. The aim of the project is to provide a commented subtitled version for both of them, which will allow us to observe the peculiarities and difficulties of subtitling a trailer as an audiovisual genre. Moreover, the specific characteristics and conventions of the genre have been described and an analysis of the resulting target texts has been provided in order to identify and explain the translation techniques applied in the problem-solving process and the application of subtitling conventions in the film trailer genre.en_US
dc.languagespaen_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject580101 Medios audiovisualesen_US
dc.subject.otherTraducción audiovisuales
dc.subject.otherSubtitulaciónes
dc.subject.otherTráileres
dc.subject.otherTécnicas de traducciónes
dc.subject.otherAudiovisual translationes
dc.subject.otherSubtitlinges
dc.subject.otherTraileres
dc.subject.otherTranslation techniqueses
dc.titleEl tráiler cinematográfico: un reto para el subtituladores
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisen_US
dc.typeBachelorThesisen_US
dc.contributor.departamentoDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretaciónes
dc.contributor.facultadFacultad de Traducción e Interpretaciónen_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Trabajo final de gradoen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.matriculaTFT-69412es
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMes
dc.contributor.titulacionGrado en Traducción e Interpretación: Inglés-Alemánes
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.advisor.deptGIR IDETIC: División de Traducción e Interpretación y Aprendizaje de Lenguas (DTrIAL)-
crisitem.advisor.deptIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.advisor.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
Colección:Trabajo final de grado
Adobe PDF (493,18 kB)
Vista resumida

Visitas

60
actualizado el 23-dic-2023

Descargas

194
actualizado el 23-dic-2023

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.