Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/114922
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorMeaton, Angela Karen Patriciaen_US
dc.date.accessioned2022-06-01T08:32:39Z-
dc.date.available2022-06-01T08:32:39Z-
dc.date.issued2022en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/114922-
dc.description.abstractCon la crisis económica provocada por la pandemia del coronavirus, cada vez cobran mayor transcendencia las predicciones y opiniones de los expertos, pero no únicamente entre sí, sino también para el público general: “la mayoría de la gente prefieren mezclar las noticias de las que se fían con una gama de opiniones que cuestionan o apoyan sus ideas” (Reuters, 2020). Además, con la naturaleza global de la crisis, la relevancia de las traducciones de los textos sobre economía también ha crecido significativamente. Los trabajos académicos pueden resultar muy complejos para las personas ajenas al sector económico por la “amplitud y heterogeneidad del ámbito de conocimiento” como una de sus principales dificultades (Román, 2015:137). Sin embargo, los mismos autores también publican artículos de opinión en otros medios de índole más divulgativa, adaptando el contenido para despertar y mantener el interés de los laicos en la materia. Aunque contienen menos lenguaje especializado, el empleo de metáforas, figuras retóricas, intertextualidad, juegos de palabras y coloquialismos, entre otros, hacen que estos artículos sean atractivos e informativos pero “requieren del intérprete/traductor […] un esfuerzo doble por no decir triple” durante su traducción (Ramírez, 2005). Ante la aparente escasez de estudios en el tema, el objetivo de esta investigación es abordar el análisis de la traducción del español al inglés de artículos de opinión sobre la economía en la prensa especializada española, con el fin de determinar sus convenciones, los elementos que más dificultades causan, y la posibilidad de ofrecer pautas a los traductores que reciben tales encargos. A tal efecto, se empleó la siguiente metodología. Tras seleccionar tres artículos de opinión, se tradujo cada uno de ellos y se elaboraron tablas comparativas para analizar las dificultades potenciales: (1) el número de la línea en la que se encontró el problema; (2) lo(s) término(s) o expresiones en cuestión; (3) el tipo que dificultad que presentaron, además de reflexiones, propuestas y todas las fuentes consultadas en cada caso; (4) la solución escogida para la traducción. Las tablas abordaron cuestiones relativas a la gramática, la terminología especializada, las expresiones idiomáticas y los coloquialismos, etc. Después del análisis y comentarios de los resultados obtenidos, se llegó a las siguientes conclusiones: el mayor porcentaje de las dificultades detectadas está relacionado con la terminología especializada, mientras que la intertextualidad es a menudo de fuentes recientes y relativamente fácil de identificar. Se detecta una marcada presencia de figuras retóricas “manipuladas”, además de coloquialismos por parte del autor, cuyo fin es convencer a los lectores de la opinión expresada con una actitud de cercanía. Insertados en el contexto económico concreto del tema tratado, resultan sumamente complejos de presentar en el TM en inglés. Por ello, a partir de los casos analizados, se proponen pautas que contribuyan a facilitar el trabajo a los traductores especialistas en esta tipología textual, así como futuras líneas de investigación, en un tipo de texto mucho menos explorado de lo que se cabría esperar.en_US
dc.languagespaen_US
dc.sourceBook of abstracts. AESLA 2022. Intercultural perspectives on language varieties Las variedades lingüísticas desde el enfoque intercultural, ULPGC 27-29 abril 2022, p. 450-451en_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject5308 Economía generalen_US
dc.subject.otherTraducciónen_US
dc.subject.otherArtículos de opiniónen_US
dc.subject.otherEconomíaen_US
dc.subject.otherDificultades de traducciónen_US
dc.subject.otherColoquialismosen_US
dc.subject.otherFiguras retóricasen_US
dc.titleHalcones, perros flacos y la máquina de guerra en marcha: peripecias en la traducción de los artículos de opinión de economía (español-inglés)en_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/lectureen_US
dc.typeLectureen_US
dc.relation.conference39th International Conference of the Spanish Society for Applied Linguistics (AESLA 2022)en_US
dc.description.lastpage451en_US
dc.description.firstpage450en_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Ponenciaen_US
dc.description.numberofpages2en_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.author.deptGIR Estudios sociolingüísticos y socioculturales-
crisitem.author.parentorgDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.fullNameMeaton, Angela Karen Patricia-
crisitem.event.eventsstartdate27-04-2022-
crisitem.event.eventsenddate29-04-2022-
Appears in Collections:Ponencias
Adobe PDF (231,81 kB)
Show simple item record

Page view(s)

90
checked on Aug 24, 2024

Download(s)

37
checked on Aug 24, 2024

Google ScholarTM

Check


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.