Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/114921
Título: Una comparativa entre géneros fílmicos de la fidelidad lingüística en la Traducción Audiovisual
Autores/as: González Quevedo, Marta 
Clasificación UNESCO: 570112 Traducción
580101 Medios audiovisuales
Palabras clave: Traducción audiovisual
Normas
Fidelidad lingüística
Doblaje
Subtitulado
Fecha de publicación: 2022
Conferencia: 39th International Conference of the Spanish Society for Applied Linguistics (AESLA 2022) 
Resumen: La Traducción Audiovisual (TAV) es un campo que se ha visto ampliamente impulsado por los cambios sociales y tecnológicos de los últimos años. Actualmente, se estrenan más series, películas y programas similares debido a la facilidad que supone contar con las plataformas de Vídeo Bajo Demanda (VBD o VOD por sus siglas en inglés). Es por ello que, cada vez más, se impone la necesidad de traducir todos esos textos más rápidamente, ya que el traductor cuenta con menos tiempo entre el estreno en versión original y el estreno de la versión doblada o subtitulada. Debido a esta situación, se hace necesario contar con estudios que ayuden al profesional a anteponerse a los problemas de traducción que puedan surgir para así ofrecer un producto de calidad en un periodo de tiempo más corto. Teniendo en cuenta esta finalidad, se ha concebido esta investigación, que se centra en analizar las normas de traducción que afectan a los textos audiovisuales y cómo los traductores han ido solventando estos problemas, llamados también restricciones (Zabalbeascoa 1996), para poder ofrecer un método de traducción que sirva como guía a la hora de llevar a cabo un proyecto de traducción de un texto audiovisual. Con este objetivo en mente, se han seleccionado varios géneros fílmicos y se ha analizado la versión original y su traducción de diversas películas, tanto en el doblaje como en el subtitulado, para poder realizar un estudio comparativo sobre el comportamiento de las normas en ambas modalidades en diferentes géneros. Recordemos que las normas pueden definirse como unas regularidades de comportamiento que una comunidad comparte y que, si esas expectativas por parte del receptor no se ven cumplidas, podría llegar a considerar a la traducción como no aceptable (Hermans 2001). De todas las normas, en esta comunicación hemos decidido centrarnos en la fidelidad lingüística, que se basa en reproducir estructuras sintácticas y morfológicas similares del texto origen (TO) en el texto meta (TM). Por la cantidad de muestras analizadas, la fidelidad lingüística es de las normas detectadas en mayor medida en los textos audiovisuales, sobre todo aquellos que constan de mucha acción, diálogos cortos y sencillos y escasos elementos socioculturales que se deban adaptar. Asimismo, el subtitulado cuenta con una restricción añadida, ya que la presencia de la banda de sonido original exige al traductor, debido a esas expectativas del receptor, a llevar a cabo una traducción más apegada al TO para poder resultar aceptable (Díaz Cintas y Remael 2007). Por tanto, saber qué técnicas son las que se ven implicadas en el proceso de traducción y su comportamiento resultará de ayuda al profesional que decida embarcarse en una traducción incluso antes de que comience a traducir y, por lo tanto, podrá prever cuáles son las dificultades y los recursos que pueda utilizar dependiendo del género fílmico al que se enfrente.
URI: http://hdl.handle.net/10553/114921
Fuente: Book of abstracts. AESLA 2022. Intercultural perspectives on language varieties Las variedades lingüísticas desde el enfoque intercultural, ULPGC 27-29 abril 2022, p. 446-447
Colección:Ponencias
Adobe PDF (81,69 kB)
Vista completa

Visitas

47
actualizado el 20-abr-2024

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.