Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/114919
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorCruz García, Lauraen_US
dc.date.accessioned2022-06-01T07:59:59Z-
dc.date.available2022-06-01T07:59:59Z-
dc.date.issued2022en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/114919-
dc.description.abstractEsta propuesta trata sobre la traducción para doblaje de los elementos culturales presentes en textos audiovisuales como películas y series de TV. En el mundo globalizado actual, donde los medios audiovisuales contribuyen a la difusión de grandes cantidades de información no solo de diferente naturaleza sino también (y fundamentalmente) de muy variadas procedencias, la traducción audiovisual se torna irremediablemente imprescindible. En España, concretamente, una gran parte de la información cultural que se recibe se transmite a través de géneros de entretenimiento como películas y series de TV, entre otros, que llegan en forma de textos audiovisuales traducidos. Esto implica que, con el fin de producir un texto traducido o texto meta (TM) que resulte comprensible para los destinatarios en la cultura meta y que satisfaga sus expectativas, los elementos y aspectos arraigados a la cultura del texto original o texto origen (TO) han de ser observados y tratados de manera conveniente. Es decir, con frecuencia, no basta con una mera transferencia del significado del elemento cultural al TM (con las dificultades que esta transferencia pueda traer consigo) sino que se realizan operaciones complejas que requieren una toma de decisiones meditada por parte del traductor. Cuando se trata del doblaje, que es la modalidad de traducción audiovisual predominante en España, el hecho de que la pista de sonido original desaparezca para ser sustituida por una pista con los diálogos traducidos facilita la resolución de problemas que origina con frecuencia el choque cultural. Una solución consistiría, si la situación comunicativa lo permitiera, en la eliminación del elemento cultural en cuestión, entre otras estrategias habituales. El objetivo de este estudio es el de mostrar de qué forma se traducen al español los aspectos culturales presentes en películas y series de TV de lengua inglesa mediante la modalidad de doblaje. Me centraré en aspectos como los referentes culturales, el humor y las variedades de la lengua, que son los elementos que normalmente ayudan a los receptores a entender el contexto sociocultural del producto audiovisual. Se mostrará una serie de estrategias comúnmente empleadas en la traducción de estos elementos para poder observar si la cultura del TO verdaderamente se trasladada al TM o no. La conclusión más directa de esta observación apunta a que aun cuando la globalización es la protagonista de nuestra era, la actualidad en las distintas culturas sigue originando idiosincrasias que resultan intransferibles cuando se trata de cumplir una función concreta mediante la traducción. Esta función, a veces, consiste en el mero entretenimiento, a través del humor, entre otras. Por ello, en este mundo globalizado, aún la estrategia de traducción de los elementos culturales y humorísticos suele ser la domesticación o algún tipo de adaptación (generalización o neutralización), para poder conservar la función humorística del TO.en_US
dc.languagespaen_US
dc.sourceBook of abstracts. AESLA 2022. Intercultural perspectives on language varieties Las variedades lingüísticas desde el enfoque intercultural, ULPGC 27-29 abril 2022, p. 440en_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject580101 Medios audiovisualesen_US
dc.subject.otherTraducción audiovisualen_US
dc.subject.otherDoblajeen_US
dc.subject.otherCulturemaen_US
dc.subject.otherTraducción culturalen_US
dc.subject.otherEstrategias de traducciónen_US
dc.titleLa traducción de la cultura a través del doblajeen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/lectureen_US
dc.typeLectureen_US
dc.relation.conference39th International Conference of the Spanish Society for Applied Linguistics (AESLA 2022)en_US
dc.description.firstpage440en_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Ponenciaen_US
dc.description.numberofpages1en_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.author.deptGIR IDETIC: División de Traducción e Interpretación y Aprendizaje de Lenguas (DTrIAL)-
crisitem.author.deptIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0001-7826-0142-
crisitem.author.parentorgIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.author.fullNameCruz García, Laura-
crisitem.event.eventsstartdate27-04-2022-
crisitem.event.eventsenddate29-04-2022-
Colección:Ponencias
Adobe PDF (156,21 kB)
Vista resumida

Visitas

709
actualizado el 20-jul-2024

Descargas

184
actualizado el 20-jul-2024

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.