Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/114915
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorAmigo Extremera, José Jorgeen_US
dc.date.accessioned2022-06-01T07:31:32Z-
dc.date.available2022-06-01T07:31:32Z-
dc.date.issued2022en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/114915-
dc.description.abstractEsta comunicación presenta el diseño de una investigación predoctoral de carácter exploratorio y experimental en el que se estudian los modelos culturales de una muestra de más de cincuenta participantes. Por modelos culturales, entendemos las visiones, teorías implícitas e ideas sobre el concepto de cultura que manifestaron los sujetos. El objetivo de la investigación es aprehender si estos modelos guardan algún tipo de relación con la calidad de varias tareas de traducción y el registro de los procesos de búsqueda documental. Esto nos permitirá, una vez concluido el estudio, intentar extraer posibles aplicaciones para orientar la enseñanza y el aprendizaje de la cultura en el aula de traducción. Metodológicamente, el estudio se adscribe a la perspectiva empírica experimental de los estudios de traducción y adopta un enfoque enactivo de la cognición, según el cual la información no es una entidad independiente a la que accede el sujeto, ni está dada de antemano, sino que se produce en la interrelación con el entorno físico y social. En este contexto, concebimos la cultura como un conjunto abierto de modelos, marcos de interpretación, relatos y pautas, en continua configuración y recreación de significados, que permiten interpretar la realidad. En el estudio, participaron un total de 55 sujetos: 43 alumnos del tercer curso del Grado en Traducción e Interpretación (ULPGC), 6 alumnos de posgrado (Máster Universitario en Traducción Profesional y Mediación Intercultural, ULPGC) y 6 profesionales con más de cuatro años de experiencia. Los participantes llevaron a cabo cuatro tareas de traducción y cumplimentaron varios cuestionarios: imágenes y cultura (de elaboración propia), conocimientos (test de información WAIS III), teorías implícitas (Presas y Martín de León, 2011, 2014) y un cuestionario sociolingüístico. Se monitorizaron las tareas de traducción con Inputlog (Leijten y Van Waes, 2013), una aplicación gratuita de investigación para registrar los movimientos de teclado y efectuar análisis cuantitativos, y Kidlogger, una herramienta de apoyo. Tras presentar el diseño de la investigación, se detallan los principales obstáculos y retos metodológicos en el análisis e interpretación de los datos. La contribución se complementa con una relación breve de resultados provisionales que incluye las necesidades documentales detectadas y una propuesta de categorización de modelos culturales inspirada en la adaptación del modelo iceberg de representación de la cultura en los estudios de traducción (Katan, 2009: 78).en_US
dc.languagespaen_US
dc.sourceBook of abstracts. AESLA 2022. Intercultural perspectives on language varieties Las variedades lingüísticas desde el enfoque intercultural, ULPGC 27-29 abril 2022, p. 391-392en_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretaciónen_US
dc.subject.otherCulturaen_US
dc.subject.otherModelos culturalesen_US
dc.subject.otherDiseño de la investigaciónen_US
dc.subject.otherEstudios de traducciónen_US
dc.subject.otherIceberg de la culturaen_US
dc.titleRetos y desafíos en una investigación sobre modelos culturales en traducciónen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/lectureen_US
dc.typeLectureen_US
dc.relation.conference39th International Conference of the Spanish Society for Applied Linguistics (AESLA 2022)en_US
dc.description.lastpage392en_US
dc.description.firstpage391en_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Ponenciaen_US
dc.description.numberofpages2en_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.author.deptGIR IATEXT: Cognition, linguistic, text and information processing-
crisitem.author.deptIU de Análisis y Aplicaciones Textuales-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0002-9754-7058-
crisitem.author.parentorgIU de Análisis y Aplicaciones Textuales-
crisitem.author.fullNameAmigo Extremera, José Jorge-
crisitem.event.eventsstartdate27-04-2022-
crisitem.event.eventsenddate29-04-2022-
Colección:Ponencias
Adobe PDF (82,18 kB)
Vista resumida

Visitas

91
actualizado el 08-jun-2024

Descargas

36
actualizado el 08-jun-2024

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.