Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/114915
Campo DC | Valor | idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Amigo Extremera, José Jorge | en_US |
dc.date.accessioned | 2022-06-01T07:31:32Z | - |
dc.date.available | 2022-06-01T07:31:32Z | - |
dc.date.issued | 2022 | en_US |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10553/114915 | - |
dc.description.abstract | Esta comunicación presenta el diseño de una investigación predoctoral de carácter exploratorio y experimental en el que se estudian los modelos culturales de una muestra de más de cincuenta participantes. Por modelos culturales, entendemos las visiones, teorías implícitas e ideas sobre el concepto de cultura que manifestaron los sujetos. El objetivo de la investigación es aprehender si estos modelos guardan algún tipo de relación con la calidad de varias tareas de traducción y el registro de los procesos de búsqueda documental. Esto nos permitirá, una vez concluido el estudio, intentar extraer posibles aplicaciones para orientar la enseñanza y el aprendizaje de la cultura en el aula de traducción. Metodológicamente, el estudio se adscribe a la perspectiva empírica experimental de los estudios de traducción y adopta un enfoque enactivo de la cognición, según el cual la información no es una entidad independiente a la que accede el sujeto, ni está dada de antemano, sino que se produce en la interrelación con el entorno físico y social. En este contexto, concebimos la cultura como un conjunto abierto de modelos, marcos de interpretación, relatos y pautas, en continua configuración y recreación de significados, que permiten interpretar la realidad. En el estudio, participaron un total de 55 sujetos: 43 alumnos del tercer curso del Grado en Traducción e Interpretación (ULPGC), 6 alumnos de posgrado (Máster Universitario en Traducción Profesional y Mediación Intercultural, ULPGC) y 6 profesionales con más de cuatro años de experiencia. Los participantes llevaron a cabo cuatro tareas de traducción y cumplimentaron varios cuestionarios: imágenes y cultura (de elaboración propia), conocimientos (test de información WAIS III), teorías implícitas (Presas y Martín de León, 2011, 2014) y un cuestionario sociolingüístico. Se monitorizaron las tareas de traducción con Inputlog (Leijten y Van Waes, 2013), una aplicación gratuita de investigación para registrar los movimientos de teclado y efectuar análisis cuantitativos, y Kidlogger, una herramienta de apoyo. Tras presentar el diseño de la investigación, se detallan los principales obstáculos y retos metodológicos en el análisis e interpretación de los datos. La contribución se complementa con una relación breve de resultados provisionales que incluye las necesidades documentales detectadas y una propuesta de categorización de modelos culturales inspirada en la adaptación del modelo iceberg de representación de la cultura en los estudios de traducción (Katan, 2009: 78). | en_US |
dc.language | spa | en_US |
dc.source | Book of abstracts. AESLA 2022. Intercultural perspectives on language varieties Las variedades lingüísticas desde el enfoque intercultural, ULPGC 27-29 abril 2022, p. 391-392 | en_US |
dc.subject | 570112 Traducción | en_US |
dc.subject | 570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretación | en_US |
dc.subject.other | Cultura | en_US |
dc.subject.other | Modelos culturales | en_US |
dc.subject.other | Diseño de la investigación | en_US |
dc.subject.other | Estudios de traducción | en_US |
dc.subject.other | Iceberg de la cultura | en_US |
dc.title | Retos y desafíos en una investigación sobre modelos culturales en traducción | en_US |
dc.type | info:eu-repo/semantics/lecture | en_US |
dc.type | Lecture | en_US |
dc.relation.conference | 39th International Conference of the Spanish Society for Applied Linguistics (AESLA 2022) | en_US |
dc.description.lastpage | 392 | en_US |
dc.description.firstpage | 391 | en_US |
dc.investigacion | Artes y Humanidades | en_US |
dc.type2 | Ponencia | en_US |
dc.description.numberofpages | 2 | en_US |
dc.utils.revision | Sí | en_US |
dc.identifier.ulpgc | Sí | en_US |
dc.contributor.buulpgc | BU-HUM | en_US |
dc.contributor.buulpgc | BU-HUM | en_US |
dc.contributor.buulpgc | BU-HUM | en_US |
dc.contributor.buulpgc | BU-HUM | en_US |
item.grantfulltext | open | - |
item.fulltext | Con texto completo | - |
crisitem.event.eventsstartdate | 27-04-2022 | - |
crisitem.event.eventsenddate | 29-04-2022 | - |
crisitem.author.dept | GIR IATEXT: Cognition, linguistic, text and information processing | - |
crisitem.author.dept | IU de Análisis y Aplicaciones Textuales | - |
crisitem.author.dept | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
crisitem.author.orcid | 0000-0002-9754-7058 | - |
crisitem.author.parentorg | IU de Análisis y Aplicaciones Textuales | - |
crisitem.author.fullName | Amigo Extremera, José Jorge | - |
Colección: | Ponencias |
Visitas
103
actualizado el 24-ago-2024
Descargas
44
actualizado el 24-ago-2024
Google ScholarTM
Verifica
Comparte
Exporta metadatos
Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.