Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/114913
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorRodríguez Álvarez, Aliciaen_US
dc.contributor.authorVon Der Fecht Fernández, Sara Isabelen_US
dc.date.accessioned2022-06-01T07:16:28Z-
dc.date.available2022-06-01T07:16:28Z-
dc.date.issued2022en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/114913-
dc.description.abstractRichard Hakluyt’s Principall Navigations (1589) was a landmark in the history of English travel literature (Hadfield 2007: 98). This work culminated a period of intense editorial production on the expeditions to America by Spanish and English navigators, which had begun in 1555 with Richard Eden’s English translation of Peter Martyr of Angleria’s De orbe novo decades (Hadfield 2007: 71-72). Hakluyt's work served a dual purpose: on the one hand, it compiled and glorified the naval deeds and expeditions undertaken by the English throughout the world, but especially in America (Sacks 2006: 31); and, on the other hand, it provided information about the geography of the new territories, the native customs, the Spanish population of the new settlements, the location of gold mines, and the plants, animals and commodities abounding in the newfound lands (Sacks 2006: 33). Since Hakluyt's main aim was publishing a work that would promote new expeditions to America (Elliott 2006: 26-27), he had to convince his readers of the benefits these new lands could bring to Britain. The best way to do this was through a discourse that conveyed truth and authenticity both in the reality described and in the language used to describe it (Scammell 2000; Pollack 2014: 6); hence, Hakluyt’s incorporated a great number of Spanish and Amerindian terms that designated the new American reality (Kiddle 1952; Algeo 1996; Arbelo-Galván & Rodríguez-Álvarez 2002-2003; Rodríguez-Álvarez 2010). But, what kind of terms were most likely to be introduced? And, given that these were unfamiliar words to English audiences, is there any kind of strategy used to explain the meaning of the new words? And finally, were they ever incorporated into the first dictionaries that were beginning to be published in England? This paper will tackle these questions by setting the following objectives: (i) to compile an inventory of the Spanish and Amerindian terms that have been incorporated into the English text; (ii) to classify these terms according to the lexical fields they refer to; (iii) to analyse how the meaning of these new words is explained to English readers, unfamiliar with these languages; and (iv) to study the reception of these terms in the incipient monolingual and bilingual lexicography of the English language. In order to carry out the analysis of the texts, we have used the metasearchable digital collections Early English Books Online (EEBO) and Eighteenth-Century Collections Online (ECCO); as for the lexicographical research, we have resorted to the online database Lexicons of Early Modern English (LEME) as well as to the online edition of the Oxford English Dictionary (OED). The results will disclose a higher number of words form Spanish designating different aspects of colonial life and a group of Amerindian words mainly related to natural elements.en_US
dc.languageengen_US
dc.sourceBook of abstracts. AESLA 2022. Intercultural perspectives on language varieties Las variedades lingüísticas desde el enfoque intercultural, ULPGC 27-29 abril 2022, p. 249-250en_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretaciónen_US
dc.subject.otherAmerindian wordsen_US
dc.subject.otherEarly Modern English lexicologyen_US
dc.subject.otherEarly Modern English lexicographyen_US
dc.subject.otherSpanish loanwordsen_US
dc.subject.otherRichard Hakluyten_US
dc.titleAn approach to Spanish and Amerindian words in Richard Hakluyt’s Principall Navigations (1589) and their reception in early English lexicographyen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/lectureen_US
dc.typeLectureen_US
dc.relation.conference39th International Conference of the Spanish Society for Applied Linguistics (AESLA 2022)en_US
dc.description.lastpage250en_US
dc.description.firstpage249en_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Ponenciaen_US
dc.description.numberofpages2en_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.event.eventsstartdate27-04-2022-
crisitem.event.eventsenddate29-04-2022-
crisitem.author.deptGIR IATEXT: Variación y Cambio Lingüístico-
crisitem.author.deptIU de Análisis y Aplicaciones Textuales-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.deptGIR IATEXT: Variación y Cambio Lingüístico-
crisitem.author.deptIU de Análisis y Aplicaciones Textuales-
crisitem.author.orcid0000-0002-2595-5634-
crisitem.author.orcid0000-0002-1693-6335-
crisitem.author.parentorgIU de Análisis y Aplicaciones Textuales-
crisitem.author.parentorgIU de Análisis y Aplicaciones Textuales-
crisitem.author.fullNameRodríguez Álvarez, Alicia-
crisitem.author.fullNameVon Der Fecht Fernández, Sara Isabel-
Colección:Ponencias
Adobe PDF (210,78 kB)
Vista resumida

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.