Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/109410
Título: | El uso de un lenguaje claro en el ámbito del Derecho: estudio empírico a partir de la traducción del texto legislativo de Reino Unido The Health Protection (Coronavirus, Restrictions) (England) (Nº.4) Regulations 2020 | Autores/as: | Lugo Castillo, Emma Rocío | Director/a : | González Ruiz, Víctor Manuel | Clasificación UNESCO: | 570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretación 56 Ciencias jurídicas y derecho |
Fecha de publicación: | 2021 | Resumen: | El objetivo de este TFM es estudiar empíricamente en qué medida puede ayudar el uso de un lenguaje claro a la mejor comprensión de los documentos del ámbito jurídico. Para ello, se realizará un experimento según el cual se someterán dos versiones diferentes de la traducción en español (una de ellas, usando un lenguaje claro) de un único texto origen en inglés (un fragmento del documento legislativo mencionado en el título) a dos grupos de sujetos; el fin será descubrir si hay diferencias en el grado de comprensibilidad entre uno y otro texto. Antes de describir la metodología, los instrumentos y los resultados de este experimento, se abordarán varias consideraciones teóricas relacionadas con los rasgos habituales del discurso jurídico, las recomendaciones de los defensores de un lenguaje más claro, una revisión de los procedimientos empíricos a nuestro alcance en este ámbito, así como aspectos esenciales sobre el tipo de texto elegido para la traducción. Estos dos grandes capítulos (consideraciones teóricas y estudio empírico) estarán precedidos por una introducción (en la que se presentarán las líneas generales y la estructura del trabajo, así como la hipótesis planteada) y estará rematado por un cuarto capítulo de conclusiones (en el que se recapitulará sobre todos los aspectos teóricos y prácticos abordados en el trabajo y se valorará la validez de la hipótesis planteada al comienzo). This master’s thesis aims at empirically studying to what extent the use of plain language can improve the comprehension of legal documents. To this end, we are carrying out an experiment in which two different versions in Spanish (one of them using plain language) of a single source text in English (an excerpt of the legal text mentioned in the title) are submitted to two groups of subjects. The objective is to discover whether there are differences in the degree of readability between one text and the other. Before describing the methodology, the instruments and the results of this experiment, we address several theoretical considerations about the common features of legal discourse, the recommendations of plain language advocates, an outline of the empirical procedures most apt for our purpose, as well as essential aspects about the type of text chosen for the translation. These two main chapters (the theoretical considerations and the empirical study) are preceded by an introduction (in which we outline the aims, the structure and hypothesis of this project) and are closed by a final chapter with conclusions (in which we summarize all the theoretical and practical aspects addressed in the thesis and we assess the validity of our hypothesis). |
Departamento: | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | Facultad: | Facultad de Traducción e Interpretación | Titulación: | Máster Universitario en Traducción Profesional y Mediación Intercultural | URI: | http://hdl.handle.net/10553/109410 |
Colección: | Trabajo final de máster |
En el caso de que no encuentre el documento puede ser debido a que el centro o las/os autoras/es no autorizan su publicación. Si tiene verdadero interés en el contenido del mismo, puede dirigirse al director/a o directores/as del trabajo cuyos datos encontrará más arriba.
Vista completaVisitas
126
actualizado el 09-mar-2024
Descargas
224
actualizado el 09-mar-2024
Google ScholarTM
Verifica
Comparte
Exporta metadatos
Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.