Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/109291
Campo DC | Valor | idioma |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Cruz García, Laura | es |
dc.contributor.author | Vigueras Marante, Alejandro | es |
dc.date.accessioned | 2021-07-04T20:10:21Z | - |
dc.date.available | 2021-07-04T20:10:21Z | - |
dc.date.issued | 2021 | - |
dc.identifier.other | Gestión académica | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10553/109291 | - |
dc.description.abstract | La falta de armonización en las convenciones de subtitulado ha dado lugar a que sea común que el subtitulador se encuentre con distintas guías de estilo según la empresa para la que esté trabajando, de manera que es posible encontrarse con dos versiones diferentes del subtitulado de un mismo texto audiovisual debido a las variaciones entre las pautas propuestas. Pero ¿en qué grado difieren estas convenciones? Tras poner en contexto la traducción audiovisual y el subtitulado, en este estudio se describirán dos de las convenciones más importantes de la actualidad: la convención propuesta por Jorge Díaz Cintas y Aline Remael en 2007, que recoge las prácticas más tradicionales y extendidas dentro del mundo del subtitulado hasta la fecha, y la convención propuesta por la conocida plataforma de streaming Netflix. Una vez que se hayan descrito estas propuestas, se procederá a realizar dos versiones de subtitulado del cortometraje Check Please (2015) siguiendo cada una de estas pautas. Estas versiones pasarán a ser analizadas y comentadas con el fin de comparar los distintos aspectos de estas dos convenciones, tales como el formato, la ortotipografía, la síntesis de la información o la velocidad de lectura, y así poder determinar de qué manera las diferencias en estos aspectos suponen más o menos dificultades a la hora de subtitular. | en_US |
dc.description.abstract | As a result of the lack of harmonization in subtitling conventions subtitlers usually have to use different guidelines depending on the company they are working for. This means that it is possible to find two different versions of the subtitled version of the same audiovisual text due to variations in the proposed guidelines. But to what extent do these conventions differ? After presenting a brief contextualization of audiovisual translation and subtitling, this study will describe two of today's most important guidelines: the one proposed by Jorge Díaz Cintas and Aline Remael in 2007, which includes the most traditional and widespread practices within the world of subtitling, and the one proposed by the streaming platform Netflix. Once these proposals have been described, two subtitling versions of the short film Check Please (2015) will be made following each of these guidelines. These versions will be then analyzed and commented on in order to compare the different aspects of these two conventions, which include format, orthotypography, synthesis of information or reading speed. Thereby we will be able to determine how the differences in these aspects pose more or less difficulties in the subtitling process. | en_US |
dc.language | spa | en_US |
dc.subject | 570112 Traducción | en_US |
dc.subject | 570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretación | en_US |
dc.subject.other | Traducción audiovisual | es |
dc.subject.other | Subtitulado | es |
dc.subject.other | Convención de subtitulación | es |
dc.subject.other | Audiovisual translation | es |
dc.subject.other | Subtitling | es |
dc.subject.other | Subtitling guideline | es |
dc.title | Nuevas realidades de la traducción audiovisual: dos propuestas de subtitulado de un cortometraje atendiendo a distintas convenciones | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | en_US |
dc.type | BachelorThesis | en_US |
dc.contributor.departamento | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | es |
dc.contributor.facultad | Facultad de Traducción e Interpretación | en_US |
dc.investigacion | Artes y Humanidades | en_US |
dc.type2 | Trabajo final de grado | en_US |
dc.utils.revision | Sí | en_US |
dc.identifier.matricula | TFT-63402 | es |
dc.identifier.ulpgc | Sí | en_US |
dc.contributor.buulpgc | BU-HUM | es |
dc.contributor.titulacion | Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Francés | es |
item.grantfulltext | open | - |
item.fulltext | Con texto completo | - |
crisitem.advisor.dept | GIR IDETIC: División de Traducción e Interpretación y Aprendizaje de Lenguas (DTrIAL) | - |
crisitem.advisor.dept | IU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación | - |
crisitem.advisor.dept | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
Colección: | Trabajo final de grado |
Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.