Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/109291
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.advisorCruz García, Lauraes
dc.contributor.authorVigueras Marante, Alejandroes
dc.date.accessioned2021-07-04T20:10:21Z-
dc.date.available2021-07-04T20:10:21Z-
dc.date.issued2021-
dc.identifier.otherGestión académica-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/109291-
dc.description.abstractLa falta de armonización en las convenciones de subtitulado ha dado lugar a que sea común que el subtitulador se encuentre con distintas guías de estilo según la empresa para la que esté trabajando, de manera que es posible encontrarse con dos versiones diferentes del subtitulado de un mismo texto audiovisual debido a las variaciones entre las pautas propuestas. Pero ¿en qué grado difieren estas convenciones? Tras poner en contexto la traducción audiovisual y el subtitulado, en este estudio se describirán dos de las convenciones más importantes de la actualidad: la convención propuesta por Jorge Díaz Cintas y Aline Remael en 2007, que recoge las prácticas más tradicionales y extendidas dentro del mundo del subtitulado hasta la fecha, y la convención propuesta por la conocida plataforma de streaming Netflix. Una vez que se hayan descrito estas propuestas, se procederá a realizar dos versiones de subtitulado del cortometraje Check Please (2015) siguiendo cada una de estas pautas. Estas versiones pasarán a ser analizadas y comentadas con el fin de comparar los distintos aspectos de estas dos convenciones, tales como el formato, la ortotipografía, la síntesis de la información o la velocidad de lectura, y así poder determinar de qué manera las diferencias en estos aspectos suponen más o menos dificultades a la hora de subtitular.en_US
dc.description.abstractAs a result of the lack of harmonization in subtitling conventions subtitlers usually have to use different guidelines depending on the company they are working for. This means that it is possible to find two different versions of the subtitled version of the same audiovisual text due to variations in the proposed guidelines. But to what extent do these conventions differ? After presenting a brief contextualization of audiovisual translation and subtitling, this study will describe two of today's most important guidelines: the one proposed by Jorge Díaz Cintas and Aline Remael in 2007, which includes the most traditional and widespread practices within the world of subtitling, and the one proposed by the streaming platform Netflix. Once these proposals have been described, two subtitling versions of the short film Check Please (2015) will be made following each of these guidelines. These versions will be then analyzed and commented on in order to compare the different aspects of these two conventions, which include format, orthotypography, synthesis of information or reading speed. Thereby we will be able to determine how the differences in these aspects pose more or less difficulties in the subtitling process.en_US
dc.languagespaen_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretaciónen_US
dc.subject.otherTraducción audiovisuales
dc.subject.otherSubtituladoes
dc.subject.otherConvención de subtitulaciónes
dc.subject.otherAudiovisual translationes
dc.subject.otherSubtitlinges
dc.subject.otherSubtitling guidelinees
dc.titleNuevas realidades de la traducción audiovisual: dos propuestas de subtitulado de un cortometraje atendiendo a distintas convencioneses
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisen_US
dc.typeBachelorThesisen_US
dc.contributor.departamentoDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretaciónes
dc.contributor.facultadFacultad de Traducción e Interpretaciónen_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Trabajo final de gradoen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.matriculaTFT-63402es
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMes
dc.contributor.titulacionGrado en Traducción e Interpretación: Inglés-Francéses
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.advisor.deptGIR IDETIC: División de Traducción e Interpretación y Aprendizaje de Lenguas (DTrIAL)-
crisitem.advisor.deptIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.advisor.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
Colección:Trabajo final de grado
miniatura
Adobe PDF (555,58 kB)
Vista resumida

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.