Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/109210
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.advisorMartín De León, Celiaes
dc.contributor.authorDe La Nuez Rivero, Sheilaes
dc.date.accessioned2021-07-04T20:09:59Z-
dc.date.available2021-07-04T20:09:59Z-
dc.date.issued2021-
dc.identifier.otherGestión académica-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/109210-
dc.description.abstractLa metáfora se ha empleado extensamente para hablar sobre la pandemia del coronavirus, especialmente durante los primeros meses desde su aparición, en los que se conceptualizaba de innumerables formas como, por ejemplo, un enemigo, una ola o un fuego incontrolado. Destacaba, sin embargo, el uso de la metáfora bélica LA PANDEMIA DEL CORONAVIRUS ES UNA GUERRA. Con el fin de estudiar el alcance de esta y otras metáforas en distintas lenguas, en el presente estudio contrastivo se ha llevado a cabo un análisis comparativo de las metáforas que se han utilizado para abordar la pandemia de la COVID-19 en algunos medios informativos en línea de España, Reino Unido y Alemania. Con este propósito, se ha elaborado un corpus de 60 textos publicados entre marzo y julio de 2020. Los principales objetivos del presente trabajo son: 1) averiguar cómo se ha enfocado esta crisis sanitaria de escala mundial en los medios elegidos de los tres países a través del uso de metáforas; 2) analizar las implicaciones del uso de una u otra metáfora en los medios de comunicación; 3) poner a prueba la hipótesis de que los tres países se han valido de la metáfora LA PANDEMIA DEL CORONAVIRUS ES UNA GUERRA. Los resultados obtenidos nos han permitido concluir que, si bien se han empleado innumerables metáforas para hablar del coronavirus, la metáfora de LA PANDEMIA DEL CORONAVIRUS ES UNA GUERRA ha sido, con gran diferencia, la más frecuente.en_US
dc.description.abstractMetaphor has been widely used to talk about the coronavirus pandemic, especially during the first months since its outbreak, in which the virus was conceptualized in countless ways, such as an enemy, a wave or an uncontrolled fire. Among them, the use of the war metaphor COVID-19 PANDEMIC IS WAR stood out. In order to study if the war metaphor prevailed over other types of metaphors, a comparative analysis of the metaphors used to address the COVID-19 pandemic has been carried out in online news media in Spain, the United Kingdom and Germany. For this purpose, a corpus of 60 texts written between March and July 2020 was compiled with the following main objectives: 1) finding out how this global health crisis was approached in the chosen media of the three countries through the use of metaphors; 2) analyzing the implications of the use of metaphors in the media; 3) testing the hypothesis that the three countries used the metaphor COVID-19 PANDEMIC IS WAR. The results have been able to determine that, although there are numerous metaphors being used to address the issue of the coronavirus in the three countries, the metaphor COVID-19 PANDEMIC IS WAR was by far the most frequent in the selected online media.en_US
dc.languagespaen_US
dc.subject570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretaciónen_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject.otherMetáforaes
dc.subject.otherCoronaviruses
dc.subject.otherCOVID-19es
dc.subject.otherTextos periodísticoses
dc.subject.otherMetaphores
dc.subject.otherCovid-19es
dc.subject.otherJournalistic textses
dc.titleEstudio contrastivo de las metáforas sobre la Covid-19 en medios informativos en línea de España, Alemania y Reino Unidoes
dc.title.alternativeEstudio contrastivo de las metáforas sobre la Covid en la prensa española, alemana y británicaen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisen_US
dc.typeBachelorThesisen_US
dc.contributor.departamentoDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretaciónes
dc.contributor.facultadFacultad de Traducción e Interpretaciónen_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Trabajo final de gradoen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.matriculaTFT-63296es
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMes
dc.contributor.titulacionPrograma de doble titulación: Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Alemán y Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Francéses
item.fulltextCon texto completo-
item.grantfulltextopen-
crisitem.advisor.deptGIR IATEXT: Cognition, linguistic, text and information processing-
crisitem.advisor.deptIU de Análisis y Aplicaciones Textuales-
crisitem.advisor.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
Colección:Trabajo final de grado
miniatura
Adobe PDF (696,2 kB)
Vista resumida

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.