Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/52573
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorLee-Lee, Xavieren_US
dc.contributor.authorTrujillo-González, Verónica C.en_US
dc.date.accessioned2018-12-03T09:53:16Z-
dc.date.available2018-12-03T09:53:16Z-
dc.date.issued2016en_US
dc.identifier.issn1699-4949en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/52573-
dc.description.abstractLe Dictionnaire français-latin-chinois de la langue mandarine parlée (1869) du Père Paul Perny est, parmi les œuvres plurilingues du français avec la langue chinoise, un ouvrage original qui vise clairement à privilégier une approche communicative de la langue. Dans cet article nous montrerons le lien entre le travail de Perny et la tradition des études sinologiques entreprise par les jésuites en Chine ; de même, nous étudierons la manière dont le dictionnaire est organisé ainsi que la nature de son lexique. Il faut souligner que ce dictionnaire présente évidemment un nombre élevé de mots provenants de la religion catholique, cependant on a également pu constater la présence systématique d'un important nombre de mots issus de la tradition culturelle chinoise. Également, le Dictionnaire français-latin-chinois de la langue mandarine parlée ressort par l'inclusion des termes propres à la langue courante ainsi que de nombreuses expressions liées à la culture chinoise. Il présente en outre, toute une série de mots qui nous permettent de nous rapprocher de l'univers culturel chinois.en_US
dc.description.abstractThis paper defends the idea that the Dictionnaire français-Latin-chinois de la langue mandarine parlée (1869), written by French clergyman Paul Perny, represents a groundbreaking work within the French to Chinese multilingual lexicography based on its strong communicative stance. It outlines the relationship between Perny's work and the sinological tradition initiated by the Jesuits in China, and further analyzes the dictionary's organizational structure, including the nature of its lexical inventory. It is noteworthy that this dictionary features a large number of terms belonging to the Catholic religion, even though it is possible to identify a significant and systematic presence of vocabulary specific to pagan Chinese tradition. The Dictionnaire françaisLatin-chinois de la langue mandarine parlée also stands out for including the vocabulary of modern Chinese along with numerous expressions and terms related to Chinese culture which enable a closer understanding of the Chinese cultural universe.en_US
dc.languagespaen_US
dc.relation.ispartofÇédilleen_US
dc.sourceCedille [ISSN 1699-4949], n. 12, p. 205-222en_US
dc.subject57 Lingüísticaen_US
dc.subject.otherCultural approachen_US
dc.subject.otherFrench-Chinese lexicographyen_US
dc.subject.otherJesuit China missionen_US
dc.subject.otherLexicographie franco-chinoiseen_US
dc.subject.otherApproche culturelleen_US
dc.subject.otherMission jésuite en Chineen_US
dc.titlePaul Perny y el aprendizaje de la lengua china: estudio del Dictionnaire français-Latin-chinois de la langue mandarine parlée como parte de una obra didácticaen_US
dc.title.alternativePaul Perny and the learning of the Chinese language: A study of his Dictionnaire français-Latin-chinois de la langue mandarine parlée as part of a whole teachingen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/Articleen_US
dc.typeArticleen_US
dc.identifier.scopus84963593805-
dc.identifier.isi000379405900010
dc.contributor.authorscopusid57188818924-
dc.contributor.authorscopusid55217588200-
dc.description.lastpage222-
dc.identifier.issue12-
dc.description.firstpage205-
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Artículoen_US
dc.contributor.daisngid20688381
dc.contributor.daisngid8514214
dc.contributor.wosstandardWOS:Lee-Lee, X
dc.contributor.wosstandardWOS:Trujillo-Gonzalez, VC
dc.date.coverdateAbril 2016
dc.identifier.ulpgces
dc.description.sjr0,127
dc.description.sjrqQ3
dc.description.sellofecytSello FECYT
dc.description.esciESCI
dc.description.dialnetimpact0,031
dc.description.dialnetqQ3
dc.description.dialnetdD8
dc.description.erihplusERIH PLUS
item.fulltextCon texto completo-
item.grantfulltextopen-
crisitem.author.deptGIR Actividad translatoria, Interculturalidad y Literatura de viajes-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Hispánica Clásica y de Estudios Árabes y Orientales-
crisitem.author.deptGIR IATEXT: Variación y Cambio Lingüístico-
crisitem.author.deptIU de Análisis y Aplicaciones Textuales-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0003-4100-5986-
crisitem.author.orcid0000-0003-3492-8061-
crisitem.author.parentorgDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.parentorgIU de Análisis y Aplicaciones Textuales-
crisitem.author.fullNameLee Lee, Xavier Li Tah-
crisitem.author.fullNameTrujillo González, Verónica Cristina-
Appears in Collections:Artículos
Thumbnail
Adobe PDF (208,85 kB)
Show simple item record

Page view(s)

86
checked on Feb 17, 2024

Download(s)

95
checked on Feb 17, 2024

Google ScholarTM

Check


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.