Miguel Bernal_UoR Photo 00.jpeg picture
 
Nombre
Bernal Merino, Miguel Ángel
 
Correo Electrónico
miguel.bernal@ulpgc.es
 
 
Categoría
Profesor Sustituto Tiempo Parcial
 
Rama de Conocimiento
Artes y Humanidades
 
Área de Conocimiento
Traducción E Interpretación
 
Campo CNEAI
Filosofía, Filología y Lingüística
 
Otros correos electrónicos
 
Biografía
Dr Miguel Ángel Bernal Merino is the convener of the MA in translation at the University of Roehampton in London, where he manages its three pathways: Specialised Translation, Audiovisual Translation, and Intercultural Communication in the Creative Industries. He has worked for the university since 2005, having held other positions such as BA Modern Languages and Translation, Languages for All Programme Director, Language Centre Manager. He researches in the localisation of MIES (multimedia interactive entertainment software), a. k. a. game localisation, as well as the adaptation of audiovisual media (lip-synched dubbing, subtitling, audiodescription, SDH, voice-over...). His research is original and multidisciplinary, and it keeps expanding the discipline of Translation Studies beyond its traditional limits. He created the main international fora for the discussion of professional video game localisation at the core of the game development industry (Localization Summit in Game Developers Conference, IGDA Localization SIG) and the software localisation sector (Game Localization Round Table, Game Global Summit), among others. His publications have had a very positive impact on professional practice and he is regularly called upon as a private consultant by companies across Europe. He is a respected member of the Higher Education Academy and the research councils. He has developed specialists' MA and BA courses channelling his professional experience and business contacts in the interactive and the audiovisual entertainment industries. He collaborates with universities across Europe as an external quality assessor of programmes as well as in REF-readiness exercises for international research excellence. He promotes language learning through audiovisual and multimedia products, and he collaborates with Routes into Languages across the UK, visiting schools to inspire children who want to pursue a career utilising their language skills and multicultural knowledge. Qualifications PhD The Localisation of Video Games, Imperial College, London, UK MSc The Localisation of Multimedia Interactive Entertainment Software, Imperial College London, UK Certificate in Software Localisation, Localisation Research Centre, University of Limerick, Ireland CELTA, University of Cambridge, UK MPhil. Lip-Synched Dubbing - Audiovisual Translation, Universidad de Alicante, Spain MA in Hispanic Literature, University of Rhode Island, USA BA in English & Spanish Linguistics and Literature, Universidad de Alicante, Spain Research interests Video Game Localisation (interactivity, cultural adaptation, glocalisation, playability... Audiovisual Translation (creativity, orality, humour, performability, poetics...) Gaming and Language Learning (immersive language learning in haptic environments) Multimedia Interactive products for Learning (multisensory reinforcement) Physiology of the Multilingual Brain (Entangled neural networks and cognition) The Polysemiotic Mind (Synaesthetic processes, entangled neural networks and cognition) PhD supervision and panels Mobile game localisation Comparative analysis and research on Mobile Game contents Translation Transnational Fans and Transmedia Experience of Game of Thrones The Translation of Culture-Specific References in Game Localisation La traducción de videojuegos de contenido histórico El subtitulado para sordos Game localisation English-Italian-Spanish Grants and funded research projects Media Across Borders, AHRC research network award Maximising ROI through Quality Game Localisation Glocalisation and Co-Creation Interactivity and Language Learning Playability and Localisation Video Games and Language Learning Professional affiliations HEA - Fellow of the Higher Education Academy IGDA - International Game Developers Association IGDA Localization SIG (Chair) TILP - The Institute of Localisation Professionals ESIST - European Association for Studies in Screen Translation Je-S - Joint Electronic Submissions for the Research Councils Consultancy work Audiovisual Translation and Localisation (culturalisation, lip-synched dubbing, subtitling, audiodescription, stage captioning) Consultancy on Game Localisation, Glocalisation, Playability AHRC Research Council Video Games for Learning, Bett Game Global conference GDC Summit conference Brand2Global conference Game Localization Round Table conference
Página personal
 
ResearchGate
 
Scopus ID
ResearcherID
Dialnet ID