Browsing by Author

Jump to a point in the index:
Showing results 1 to 20 of 24  next >
Issue DateTitleAuthor(s)TypePreview
2001Construcción de imaxes de identidade feminina no proceso de adaptación de novela e cine: análise aplicada ó filme "Retrato dunha dama", por Jane CampionCosta-Villaverde, Elisa Capítulo de libro
2005La pantalla en las aulas: el cine como fin específico en la adquisición de segundas lenguasCosta-Villaverde, Elisa Artículo0233536_00011_0005.pdf.jpg
2006Lengua y multiculturalismo en el cine: el mundo cinematográfico como lugar de interacción para el estudio de lenguas, culturas y sociedadesCosta-Villaverde, Elisa Capítulo de libro
2006La traducción audiovisual en la enseñanza del español como lengua extranjera: el cine en su dimensión didáctica, lingüística e interculturalPascua Febles, Isabel ; Costa-Villaverde, Elisa Capítulo de libro
2007Yoyes and extranjeras by helena taberna, stories of women, displacement and belongingCosta Villaverde, Elisa Isabel Artículo
2009La bonne nouvelle : les films de guerre ne sont plus l’apanage des hommes. Entretien avec la réalisatrice Helena TabernaCosta-Villaverde, Elisa Artículo
2009The intertextuality of literature, film, and gender: adaptation as a form of translation and a channel of cultural exchangeCosta-Villaverde, Elisa Capítulo de libro
2009Literatura extranjera en la filmografía española de los noventa: la apropiación del otro como trasvase culturalCosta-Villaverde, Elisa Capítulo de libro
2010El género documental y "Extranjeras" rasgos formales y técnica como elementos clave en la transmisión de contenidosCosta-Villaverde, Elisa Capítulo de libro
2012El elemento fantástico en el cine de animación: imaginarios, culturales y representaciones de arquetiposCosta-Villaverde, Elisa Capítulo de libro
2013Estudio de la traducción para doblaje con especial atención a los referentes culturales en la serie Veronica Mars. Descripción de sus especificidades y análisis contrastivo de una muestra de casos traducidosEl Mehdati El Alami, MeryemTrabajo final de grado
2015La importancia de la adaptación de la variedad lingüística en los subtítulos y el doblajeBaute Melián, MelisaTrabajo final de grado
2015Voicing the voiceless on radio: Language as the only tool - migrations, cultures and identities with audio and no visuals in the digital screen eraCosta-Villaverde, Elisa Reseña
2016La influencia del Maorín en el inglés de Nueva ZelandaGalgo Ugo, ElisabetTrabajo final de grado
2016VICE: a contrastive analysis between the American, British and Spanish versionsDelgado Amador, Sara MaríaTrabajo final de grado
2016técnicas y estrategias de traducción para el doblaje de películas de animación: El caso de Del Revés (Inside out)Torralba Adriá, EsterTrabajo final de grado
2016Film festivals and cinematic events bridging the gap between the Individual and the community: cinema and social function in conflict resolutionCosta-Villaverde, Elisa ArtículoFilm_Festivals_Cinematic_Events.pdf.jpg
2017Comparación de la traducción latinoamericana y castellama de las películas de Star WarsCabrera García, Nekane JudithTrabajo final de grado
2017Interpretación en el ámbito sanitarioGarcía Quintana, José LuisTrabajo final de grado
2018Análisis de la variedad lingüística en la película Benvenuit al Sud de Luca Miniero y su traducción en la versión española. La importancia de la sociolingüística en las estrategias traductológicas de dialectos e idiolectosHernández Yanes, KarlaTrabajo final de grado